Previous Entry Share Next Entry
Настраиваемся на возобновление специальной работы с первоисточниками3
metanymous wrote in metapractice
(... настраиваемся столько времени сколько надо...)

http://www.livejournal.com/community/metapractice/6961.html
Что уже было по этой теме в [info]openmeta:
Совместное чтение этой же книги [info]alh__ и [info]metanymous: http://www.livejournal.com/community/openmeta/34061.html
Перевод книги(начало): http://www.livejournal.com/community/openmeta/43828.html
Совместное чтение/толкование/перевод книги ## 1,2,3:
http://www.livejournal.com/community/openmeta/147426.html
http://www.livejournal.com/community/openmeta/148617.html
http://www.livejournal.com/community/openmeta/152531.html


http://www.livejournal.com/community/openmeta/147426.html?thread=2335714#t2335714:

When I was first introduced to Neuro Linguistic Programming I was both fascinated and very skeptical.
Когда меня впервые познакомили с нлп я был поражен и очень скептичен.

introduced
1) введенный
2) внедренный
3) внесенный
4) вносимый
5) выдвинутый
• - be introduced - having introduced - introduced error

both [ ] ;
оба, обе
We are both men of the world. — Мы оба светские люди. Both of us often talk to the lads. — Мы оба часто говорим с мальчиками. Gram: both
______________________
????

fascinate [ ]
1)
восхищать, приводить в восторг, очаровывать, пленять
( at, with ) fascinated at the spectacle of a rocket launching — зачарованный/захваченный зрелищем взлетающей ракеты
His eloquence fascinates and astonishes. — Его красноречие завораживает и изумляет.
Syn: charm 2., enchant
2)
гипнотизировать, зачаровывать взглядом ( особ. о змеях )

fascinated - заколдованный; очарованный; загипнотизированный

When I was first introduced to Neuro Linguistic Programming I was both fascinated and very skeptical.

1 Когда меня впервые познакомили с нлп я был поражен и очень скептичен.

2 Когда я был впервые введен(а) в Нейро Лингвистическое Программирование я был совсем (?) загипнотизирован(б) и очень скептичен.

(а) introduced как "введен", потому что - be introduced - "вводиться"

В русском постоянная идиома, например, "быть введенным в проблему" имеет конвенциальное отвлеченное значение, которое может быть на этом же отвлеченном уровне произвольно заменено на:
--"быть внедренным в проблему
--"быть ориентированным в проблеме"
--"быть о/по знакомленным с проблемой"
--"быть посвященным в проблему"
и т.п.

Однако это особенный случай, в котором мы встретились с лексикой движений, в частности - движений с помощью ног. Срабатывает два правила БуквальногоПеревода.

1 Правило БуквальногоПеревода в отношении выбора приоритета общее-конкретное значение:
--если слово может быть переведено так, чтобы проявился его самый конкретный смысл - так его и надо перевести.
2 Правило БуквальногоПеревода в отношении приоритета "двигательного" значения:
--если слово можно перевести как указывающее на конкретный вид движения, то так оно и должно быть переведено

Фактически, двигательная лексика есть подтип конкретно-сенсорной лексики. "Хождение" мы можем:
--увидеть - увидеть как кто-то идет - это слово прямо указывает на очень особенный паттерн движений
--почувствовать - ощутить собственные движения хотьбы
--услышать - звуки шагов

Вся двигательная лексика, а лексика "хождения" в первую очередь, играет колоссальное значение для нейролингвистического программирования, потому что контроль над движениями во "внешнем мире" "переносится" во "внутренний мир" в результате действия ~идиоматических метафор типа (сравните):

--"... для решения этой задачи нам необходимо рассмотреть девять вопросов..." (в этом варианте возникает "загроможденность вопросами")

--"...сначала в этом месте мы рассмотрим три вопроса, затем перейдем к рассмотрению еще трех, а затем перейдем к оставшимся трем вопросам..." (в этом варианте "вопросы" упорядочены в "ментальном пространстве" так же, как могут быть упорядочены физические объекты)

Вот у нас и появляется необходимость моделирования двигательной лексики и решения всех проблем ее перевода.

МодельДвигательнойЛексики и ее перевода.

1 Составлять словарь двигательной лексики для русского языка.
2 Составлять словарь двигательной лексики для английского языка.
3 Составлять список правил взаимотрансляции трансляции пп1 и пп2

Пока такие словари не составлены в этом конкретном переводе необходимо быть чрезвычайно внимательными к "подозрительными" к словам, которые могут скрывать двигательную лексику.

  • 1
Собственно, на основе материалов соседнего топика :
К МоделиВводныхСлов по текстам отцеположников-2.2
http://www.livejournal.com/community/metapractice/17887.html

можно предложить такую схему перевода любых проблемных для перевода слов. С помощью несложного вспомогательного софта проблемное слово тот час же подвергается:

--подсчету на предмет как часто оно встречается в тексте
--ориентировочному анализу не составляет ли оно тот или иной текстовый языкоид и

а) ежели нет -- решения о выборе его значений принимается одним алгоритмом решений
б) ежели да -- решения о выборе его значения принимается алгоритмом модели данного языкоида

МодельДвигательнойЛексики и ее перевода.

МодельЛексикиТела (упоминание частей тела и мозга)

МодельИспользованияЗвуковойАмбивалентости (nose-knows, but-butt, no-know) особенно по отношению частям тела. Есть ли такая модель или это просто трюк для эффективного отвлечения.

--МодельДвигательнойЛексики и ее перевода.
МодельЛексикиТела (упоминание частей тела и мозга)
--МодельИспользованияЗвуковойАмбивалентости (nose-knows, but-butt, no-know)

Не понял почему ты это называешь звуковой амбивалентностью.

особенно по отношению частям тела. Есть ли такая модель или это просто трюк для эффективного отвлечения.
Есть такая обширная модель. Эриксона. Например, в его работах можно найти статью, в которой он описывает наведение хирургической анестезии на больного с чрезвычайно интенсивными болями как раз по этой модели:
--вначале, в течении очень длительного времени произносит множество декодерных сентенций в которые в ключено "know", типа: "ты знаешь, и все твои врачи знают как ты нуждаешься в избавлении от боли. Ты знаешь, что находишься в палате, и ты знаешь что ты лежишь на койке и т.п. (привел весьма примерно). Эриксон замечает, что может генерировать такие подобные монотонные конструкции часами.
--затем он формирует переход и звучат фразы типа: и пришло время сказать "no" боли и другим неприятным ощущениям, сказать "no" дискомфорту и напряженному бодствованию (примерно)... перейти в транс... перестать чувствовать боль... и т.п.

stop -- step

Фонетическая амбивалентность. Вообще в английском языке много амбивалентносей и двусмысленностей, эдакий встоенный гипнотизм и возможность строить элегантные структуры. Кроме того есть четкий ритм повышения-понижения тона

В итальянском языке встоенный гипнотизм в звуках (о, и) и, глагол для "слышать" и "чувствовать" один и тот же!! Когда он применяется со ссылкой на себя -- означает чувствовать (si sentire), когда он сам по себе означает слышать (sentire). Внимание вопрос (allora, domanda): какая синестезия развита у целой нации.

stop -- step
Эээ нееет. Это уже натяжка.

Фонетическая амбивалентность. Вообще в английском языке много амбивалентносей и двусмысленностей, эдакий встоенный гипнотизм и возможность строить элегантные структуры.
Да, совершенно верно.

Кроме того есть четкий ритм повышения-понижения тона
Да нет его. Он есть в книжках, предписывающих правила "правильного" интонирования. Но возьми Эриксона. Он интонировал по иным правилам -- по правилам языкоидов. Я спрашивал много американцев: Эриксон говорит правильно? -- Да. А его интонации? -- Ну, несколько необычны, но их нельзя назвать неправильными!

В итальянском языке встоенный гипнотизм в звуках (о, и) и, глагол для "слышать" и "чувствовать" один и тот же!!
Замечательно!

Когда он применяется со ссылкой на себя -- означает чувствовать (si sentire), когда он сам по себе означает слышать (sentire). Внимание вопрос (allora, domanda): какая синестезия развита у целой нации.
Поэтому итальянцы размахивают руками :)

  • 1
?

Log in

No account? Create an account