Previous Entry Share Next Entry
От А до Я, от супа до орехов: Моделирование-Освоение Языка 1
vortex
dvv7 wrote in metapractice
В Ванкувере живет человек, который владеет 46ю языками, ему для того чтобы освоить новый язык до обладания возможности вести общую беседу с носителями этого языка требуется 7... часов.


На мета-уровне, освоение языка это
-- Получение второго и третьего описания, необходимых для корректной эпистемологии, даже выживания!
--> Дополнение и оптимизация бессознательного кодирования. Задействование всех ресурсов.
-- Освоение субмодальностей, их синтаксиса (и синтеза мне тут внутри подсказывает :)

А началось все здесь
http://www.livejournal.com/community/metapractice/23363.html?thread=385603#t385603

И пришли мы к техникам:
http://www.livejournal.com/community/metapractice/23363.html?thread=391235#t391235
1 Метатехники. Устранение возражений. Лучше всего взять рефрейминг создания новой части и провести через него идею полного стопроцентного перехода на английский:
--на русском
--на английском
2 Субмодальная перекодировка:
--алфавитов
--английского в русском
--языка/словаря тела
--и т.п.

В этом месте, прямо здесь, разрабатывается моделирование и освоение языков, от супа идей и моделей до раскалывания орешков точными техниками.

  • 1

Полезные Цитаты от

Два принципиально разных языка. Один родной, на котором ты научился осознанию. Второй прекрасно освоенный в более зрелом возрасте. Это разные системы описаний. А чему нас учили великие эпистемологи? Для достижения глубины понимания используйте более чем одно ( минимум два :) НЕ СВОДИМОЕ друг к другу описание.
А тебе для этого стоит всего-то перевести буквально точно на родной/первый язык -- вот тебе и второе описание.


Надо сразу разделять темы:
-- "изучение языка"
--"приращение знания за счет трансляции оного через языковые барьеры"


Не правильно ставишь проблему. Надобно так:
--либо ты переводишь все подсознание без остатка на англоязычное мышление и наслаждаешься жизью по полной (правда, при этом ты перестанешь быть "русским")
--либо ты разрабатывашь четкую границу и полные конруэнтные переключения между языковыми мирами (последовательная контекстуальная конгруэнтность)
--либо ты достигаешь невероятного баланса в параллельной конгруэнтности в двуязычном мышлении (это высший шик с точки зрения мыслительной продуктивности, но не простая задача)

--(Нам, как всегда, нужно самое сложное) Что будет являться шагами и признаками такого баланса?
Общее:
--исчезнут внезапные оговорки/ослышки и пр. на русском
--увеличится точность/глубина владения английским
--во внутренних трансдеривационных структурах появится грамматика "креольского английского". По-сути, это третий язык!

Что будет являться признаками того, что "прокатывается"?
--кажущееся невозможным еще большее погружение в английский
--креолизация трансдеривационных процессов

Re: Полезные Цитаты от

--либо ты переводишь все подсознание без остатка на англоязычное мышление и наслаждаешься жизью по полной (правда, при этом ты перестанешь быть "русским")

Но тогда потеряется главное - не будет двух систем описания, будет одна, как и до освоения языка.

--либо ты разрабатывашь четкую границу и полные конруэнтные переключения между языковыми мирами (последовательная контекстуальная конгруэнтность)
--либо ты достигаешь невероятного баланса в параллельной конгруэнтности в двуязычном мышлении (это высший шик с точки зрения мыслительной продуктивности, но не простая задача)

А эти шаги, мне кажется, следуют один за другим. К параллельной конгруэнтности нельзя прйити скачком, обязательно этому будет предшествовать стадия, когда происходят переключения. У детей, у которых развивается двуязычие, все начинается с переключений и последовательной конгруэнтности на каждом из языков.

И, возможно, полный баланс недостижим в силу простой причины: языки - это пересекающиеся множества, у которых есть общее и всегда есть несовпадения. Ну, нет в английском слова "форточка"... "подъезд" тоже как-то криво переводится. И там, где вроде переводимость 100-процентная, на самом деле можно найти непереводимые оттенки смыслов, хотя бы на уровне эмоционально-ассоциативном. School bag - это не то, что портфель или ранец, хотя в то же время и то же самое. При полной 100%ной переводимости - балансе и параллеьной конгруэнтности опыть не будет двух описаний, а будет одно.

Re: Полезные Цитаты от

Я бы даже ушел от видения в терминах проблем перевода -- эти проблемы возникают внутри этой сознательной активности. Эти проблемы не равны конгруэнтности.

Любой опыт, внешний и внутренний, может быть описан в структурах любого языка (вопрос в форме: громоздкости и близости представления). Очевидно, что для большинства опыта описания на русском-на английском будут "ближе" чем описания на русском-на китайском. Тогда владение языками и конгруэнтность сводится к способности четко иметь описания на/в этих языках.
Описания -- сами по себе разные, они могут где-то там перекрываться на уровне метафор, заимствованных слов и т.п., но это неважно.

School bag -- это еще и то, куда кладут еду.
Портфель -- это такое офисное плюс его метафорическое значение (портфель проектов).
Ранец -- это военное.

Проблема не в том, как произносить "порфель" или "портфолио". Имея опыт с предметом и его использованием во всех этих контекстах можно знать все необходимые значения и ассоциативные связи. Этого достаточно для конгруэнтного владения двумя языками -- свободного прохода по всей сети связей и выбора необходимого в форме хорошо-сформированной конструкции нужного языка.

Одно из базовых правил работы с субмодальностями и бессознательной сортировки это:


Использование разных репрезентативных систем, особенно для оптимизации одной из них.


Например,
-- для стратегии правильного произношения, при научении буквы-звука B чуть наклоняемся вправо, а P чуть наклоняемся влево. Это стратегия Бэндлера для научения корректного произношения детям (себе тоже можно :)
-- для выработки точных различий, например при работе с музыкой на одной ноте -- одно движение, на другой другое
-- для сортировки сигналов замеченных визуально (например язык змеи) или услышанных слов -- это для выявления языкоидов.

Эти стратегии совпадают с темой

Mobilis in mobile
тема роли движений в моделировани
http://www.livejournal.com/community/metapractice/26074.html

Телесный алфавит


Наблюдал на внутренней визуалке отображения ощущений со своей грудной клетки -
ощущения разные - линиями, пятнами. Светлые на темном фоне.
И вдруг, когда я ощущал+видел свою вертикальную светлую линию ощущение,
я вспомнил какую-то фамилию и ее (русские) буквы мгновенно выстроились по это вертикальной линии ощущения. Прямо темненькими буковками на светлом фоне этой линии. Что меня удивило, это как субстрат естественно разместил и фамилию и образ ощущения на одном интерфейсе.

Re: Телесный алфавит

Наблюдал на внутренней визуалке отображения ощущений со своей грудной клетки - ощущения разные - линиями, пятнами. Светлые на темном фоне.
------------------
А это Vi (visual internal) это Vd (visual digital)? Есть какая-нибудь структура, паттерн пятен. Они кажутся V (visual analogue), а слово-то Vd!


И вдруг, когда я ощущал+видел свою вертикальную светлую линию ощущение, я вспомнил какую-то фамилию и ее (русские) буквы мгновенно выстроились по это вертикальной линии ощущения. Прямо темненькими буковками на светлом фоне этой линии.
------------------
Выстроились вертикально получается? А для чего, спроси бессознательное?

Re: Телесный алфавит

Наблюдал на внутренней визуалке отображения ощущений со своей грудной клетки -
ощущения разные - линиями, пятнами. Светлые на темном фоне.
-------
Ага, я тоже задумывался над такими визуализациями. Частично на визуализациях построены некоторые типы работ с энергиями, некоторые медитации. Субстрат, к примеру, по разному репрезентирует больные и здоровые участки тела. Это естественные особенности ассоциативного процесса.


И вдруг, когда я ощущал+видел свою вертикальную светлую линию ощущение,
я вспомнил какую-то фамилию и ее (русские) буквы мгновенно выстроились по этой вертикальной линии ощущения. Прямо темненькими буковками на светлом фоне этой линии.
-----------
Интересно, какие тут могут быть варианты происхождения ассоциации:
1. Фамилия/восприятие человека имеет в субстрате сходное референтное чувство что и репрезентация ощущения.
2. Фамилия/человек имеет ассоциативное либо прямое отношение к происхождению/переживанию этого ощущения.
М.б. что-то еще.
Да, очень интересная для меня тема - использование таких вот ассоциаций для доступа к "неоптимальным" процессам субстрата и их переформирование/настройка.

Что меня удивило, это как субстрат естественно разместил и фамилию и образ ощущения на одном интерфейсе.
----------
Превратить бы это в четко прописанную методику работы с телом!

Шум такой, что звука нет :-)


Для языка, а также для языкоидов многоуровневой коммуникации работаем с:

-- Ритм
-- Верхняя-нижняя инфлекция
-- Интонации

Почему только с этим?

Интересно, мне в принципе удается размышлять прямо на английском.
Я попробовал сфокусироваться на моменте переключения языков во внутренней речи - испытал большое чувство наслаждения.
Чему радуемся - видимо возможности доступа к переключателю мощных систем. Т.е. факт нашей возможности управления такими глубинными вещами - признак продвинутости.

Если учесть, что так переключаться мы можем сколько угодно часто, получаем интересное упражнение.

Интересно, мне в принципе удается размышлять прямо на английском.
----------------
Это начальная стадия :)

Я попробовал сфокусироваться на моменте переключения языков во внутренней речи - испытал большое чувство наслаждения.
Чему радуемся - видимо возможности доступа к переключателю мощных систем. Т.е. факт нашей возможности управления такими глубинными вещами - признак продвинутости.
-----------------
А что для вас является признаком-якорем переключения?
Когда вы уже сказали первое слово на другом языке -- вы осознали что переключились и скали это себе внутренним диалогом на каком языке :)?

Если учесть, что так переключаться мы можем сколько угодно часто, получаем интересное упражнение.
-----------------
Только осторожно, "чисто переключаться", с целым контекстом.

"либо ты разрабатывашь четкую границу и полные конруэнтные переключения между языковыми мирами (последовательная контекстуальная конгруэнтность" metanymous

Более широкий паттерн: создание и преодоление порогов осознания.

А что для вас является признаком-якорем переключения?

Хорошая мысль. Пока я просто в процессе прогулок и размышдения переключаю языки во время размышлений.
При этом ощущается некоторый прилив позитивных эмоций(?)...

Надо попробовать делать это в "боевых условиях",
благо большинство моих учеников двухязычные.

Тут конечно, фантастический ресурс, вообще у нас тут сейчас как раз озвучилась в прессе тема востребованности русского языка.
Вот затравка:
http://www.evreimir.com/article.php?id=7924
Собираемся в прессе поднять серию умных ответов.
Интересно, какие ресурсы могли бы быть конструктивно использованы родителями с их американо-рожденными детками.

Здесь гигантский рынок и поле деятельности.

Отсюда можно начать моделирование и вытаскивания техн

Как поэтическая речь влияет на формирование родного языка
http://www.gramota.ru/mag_arch.html?id=530

Эта довольно длинная цитата понадобилась тут как точное описание глубины, на которую за счет повторяемости способно попадать поэтическое слово. Стать нашим вторым "я", нашими "генами" - это как раз и значит, обработать многие из слов, которыми мы пользуемся, поэтическим воздействием, сплести слова в такие сгустки, которые заставляют нас на каждое из этих слов реагировать как на целый культурный концепт. Достигается этот эффект не за счет томов словарей или многочасовых занятий, а просто в силу того, что на человека действует поэтическая структура, поэтическое единство.

Теперь хотелось бы обратиться к тому, как это работает. Стихотворение - это особым образом упорядоченная речь. За счет рифм, ритма, размера, аллитераций каждое слово оказывается связано с другими словами множеством связей. Рифмующиеся слова сближаются по звуковому сходству. Слова, оказывающиеся в одинаковой ритмической позиции, сближаются по ритмическому подобию. Кроме того, в стихотворениях часто чередуются фразы, построенные по одной и той же синтаксической модели повторяется построение фразы (синтаксический параллелизм). Если есть буквальный повтор (дословное повторение строк - рефрен, повторение начал или концовок, припев в песне), то каждый цикл повтора будет вызывать в ассоциативной памяти предшествующий цикл "слово в слово". И такое наложение звучащего текста и текста из памяти припоминание снова будет придавать словам новые дополнительные смысловые оттенки, которые не могли возникнуть вне поэтического текста.

За счет ритма, мелодики, упорядоченности стихи фокусируют внимание и восприятие. За счет фокусировки внимания происходит передача слушателю эмоционального наполнения, которое в стихотворениях всегда присутствует в избытке: для детского восприятия в этот момент происходит не только приобщение к самому эмоциональному опыту, но и вместе с этим - соединение, ассоциирование этого опыта со словами, фразами, построением высказывания. Практически любой человек помнит стихотворения и сказки в стихах из своего детства и слова этих стихов слиты с теми чувствами, которые передавались этими стихами. Даже некоторых ярких примеров такого действия достаточно, чтобы продемонстрировать сам принцип.

Любое стихотворение содержит чередование, строится на чередовании. Помимо активации механизмов памяти, чередование устанавливает связи между словами, логически не связанными. Детские считалки, часто чередующие слова без какой-либо логической связи, являют собой примеры ассоциативных цепочек, поддерживающих встроенность слов в ряд "себе подобных". Повторения приводят к тому, что между словами устанавливаются логически немотивированные связи, по аналогии с которыми ребенок в дальнейшем будет развивать свой собственный родной язык на индивидуальном уровне.

Контекстное содержание формируется за счет того, что стихотворения демонстрируют расширенную комбинаторику лексики: узкое значение слов, их предметно-сенсорное содержание усваивается из повседневной жизни, но более важное значение этих слов, то, как и какую картину мира они задают в своей совокупности, усваивается из поэтических текстов. В стихах словА используется в переносном и метафорическом смысле во много раз чаще, чем в повседневной жизни, и гораздо чаще, чем в прозе. Но это не произвольное использование, оно строится по законам языка, так как язык допускает не всякое переносное значение, а только то, которое согласуется с его уникальной мифологией, т.е. с картиной мира, задаваемой этим языком.

Формирование эмоционального, ассоциативного и контекстного содержания языка происходит на стыке между собственно языком и психической деятельностью ребенка, активностью его личности. Именно такой процесс - соединение языкового потока, текста и личностного реагирования - воспроизводится, когда воспринимается стихотворение.

Re: Отсюда можно начать моделирование и вытаскивания те

Как поэтическая речь влияет на формирование родного языка
http://www.gramota.ru/mag_arch.html?id=530
Эта довольно длинная цитата понадобилась тут как точное описание глубины, на которую за счет повторяемости способно попадать поэтическое слово. Стать нашим вторым "я", нашими "генами" - это как раз и значит, обработать многие из слов, которыми мы пользуемся, поэтическим воздействием, сплести слова в такие сгустки, которые заставляют нас на каждое из этих слов реагировать как на целый культурный концепт. Достигается этот эффект не за счет томов словарей или многочасовых занятий, а просто в силу того, что на человека действует поэтическая структура, поэтическое единство.


У нас моделью такого поэтического единства являются позиционные языкоиды.

Теперь хотелось бы обратиться к тому, как это работает. Стихотворение - это особым образом упорядоченная речь. За счет рифм, ритма, размера, аллитераций каждое слово оказывается связано с другими словами множеством связей. Рифмующиеся слова сближаются по звуковому сходству.

Сближаясь по звуковому сходству, они сближаются по смысловому сходству.

Слова, оказывающиеся в одинаковой ритмической позиции, сближаются по ритмическому подобию. Кроме того, в стихотворениях часто чередуются фразы, построенные по одной и той же синтаксической модели повторяется построение фразы (синтаксический параллелизм). Если есть буквальный повтор (дословное повторение строк - рефрен, повторение начал или концовок, припев в песне), то каждый цикл повтора будет вызывать в ассоциативной памяти предшествующий цикл "слово в слово". И такое наложение звучащего текста и текста из памяти припоминание снова будет придавать словам новые дополнительные смысловые оттенки, которые не могли возникнуть вне поэтического текста.

Совершенно верно.

За счет ритма, мелодики, упорядоченности стихи фокусируют внимание и восприятие. За счет фокусировки внимания происходит передача слушателю эмоционального наполнения, которое в стихотворениях всегда присутствует в избытке: для детского восприятия в этот момент происходит не только приобщение к самому эмоциональному опыту, но и вместе с этим - соединение, ассоциирование этого опыта со словами, фразами, построением высказывания. Практически любой человек помнит стихотворения и сказки в стихах из своего детства и слова этих стихов слиты с теми чувствами, которые передавались этими стихами. Даже некоторых ярких примеров такого действия достаточно, чтобы продемонстрировать сам принцип.

Можно было бы сказать проще: в стихотворном тексте/звучании гораздо более питательная среда для траекторий декодера.

Любое стихотворение содержит чередование, строится на чередовании. Помимо активации механизмов памяти, чередование устанавливает связи между словами, логически не связанными. Детские считалки, часто чередующие слова без какой-либо логической связи, являют собой примеры ассоциативных цепочек, поддерживающих встроенность слов в ряд "себе подобных". Повторения приводят к тому, что между словами устанавливаются логически немотивированные связи, по аналогии с которыми ребенок в дальнейшем будет развивать свой собственный родной язык на индивидуальном уровне.

Языкоиды, языкоиды, языкоиды.
По-Выготскому мы начинаем освоение первого языка через освоения языкоида на нем.
Гипотеза: стихи воспроизводят/напоминают этот архаический языкоидный паттерн.

Для вытаскивания техник 2


Проза не может выполнять эту функцию столь эффективно, хотя бы потому что прозу не перечитывают так часто, как стихи. В раннем возрасте прозу обычно не заучивают, а пересказывают. Поэтому слова не превращаются в такой нерушимый, неразрывный поток. На каком бы уровне ни проявлялась упорядоченности поэтического текста, она всегда дает один и тот же эффект: то, что в обыденном языке оказывается разрозненными фрагментами, в поэтической речи объединяется: слова приобретают те самые связи - эмоциональные, ассоциативные и контекстные.

Бесспорно, проза, например сказки, тоже способствует всем этим процессам. Но язык прозы не обладает должным уровнем очевидной структурной организованности, упорядоченности. Поэтому прозаические тексты менее стихотворных воздействуют на речевую память ребенка. Особенно в раннем детстве, когда малыш еще не освоил значений многих слов. Поэтический текст организован на всех языковых уровнях - от фонетического до синтаксического и мифологического. В силу этого всё, что в нем содержится, он транслирует слушателю. В данном случае слушателю-ребенку транслируется как сам язык, так и все, что делает этот язык родным на самых глубоких уровнях развивающейся психики.

Re: Для вытаскивания техник 2

Проза не может выполнять эту функцию столь эффективно, хотя бы потому что прозу не перечитывают так часто, как стихи. В раннем возрасте прозу обычно не заучивают, а пересказывают. Поэтому слова не превращаются в такой нерушимый, неразрывный поток. На каком бы уровне ни проявлялась упорядоченности поэтического текста, она всегда дает один и тот же эффект: то, что в обыденном языке оказывается разрозненными фрагментами, в поэтической речи объединяется: слова приобретают те самые связи - эмоциональные, ассоциативные и контекстные.

Проза не может выполнить/содержать языкоидную функцию по причине отсутствия в ней обязательных условий для существования языкоидов. Но проза прозе -- рознь, и существует проза насыщенная языкоидами.

Бесспорно, проза, например сказки, тоже способствует всем этим процессам. Но язык прозы не обладает должным уровнем очевидной структурной организованности, упорядоченности.

Просто проза, насыщенная языкоидами, это нечто особенное.

Модельные заметки innita к ее работе
"Как поэтическая речь влияет на формирование родного языка"
http://www.gramota.ru/mag_arch.html?id=530

Вам тоже кратенько на статью :)

1. Действительно за каждым словом (в каждом языке) стоит:

-- А. набор опытов (VAKOG) видеть-слышать-чувствовать-осязать-обонять. Например, в Сибири привыкли видеть другие яблоки, чем в центральной полосе, поэтому на слово "яблоко" -- другая реакция.

-- Б. какая-то абстрактная референтная структура (из которой берется глубокая структура языка). Те слова, местоимения, и производные от глаголов которые не представлены в прямом внешнем и внутреннем опыте определеляются через конструкции, которые на поверхности выглядят как семантические (например, номинализации). Такие слова обычно сами являются инструментами организации опыта (кодирования).

-- "эмоциональная реакция" есть оценка-обработка А кодифицированная через Б. Такая обработка зависит от selectional restrictions специфичных для каждого языка (погода-хмурая, яблоко-хмурое?), муж-жен род кажется тоже такое ограничение (нет в английском). Получается слово как маленький импринт, здесь очень важна "активация памяти" при вовлечении слова в оборот использования.

-- ко всему этому применимы Контексты (жизненные, лингвистические, культурные, как не нарезай реальность на контексты -- какие-нибудь будут)

-- ну а структурированная, многоуровневая коммуникация -- это наше все :)

-- а вот из считалок, ритмов, стихов и Модели Метафор (а книжка Лакова у меня тоже на полке :) можно смоделировать Техники. Фокусировка внимания и восприятия есть измененное состояние, форма особого транса (именно что не глубокого, а особого измененного состояния--можно нащупать такие для изучения языка).

Остался вопрос, если А упало, а Б пропало, что осталось на трубе ;-)?

Что на трубе осталось от языка, от слова? Я правильно поняла? :)

Я сейчас вот о чем подумала ретроспективно. Слова родного языка ассоциируются с миром вещей, реальным миром.
если иностранный язык изучался по книжкам с картинками, то слова из этой стадии изучения ассоциируются с картинками, т.е. со знаками реального мира. Яблоко, даже если отбрость, что для жителей разных регионов это разные реалии, оно все-таки съедобное. А вот apple при всем его вроде бы привычности - это с картинки, это нарисованный объект.

Поэтому подсознание вполне может кодировать разные языки еще и через такие модусы: описание 1 соответствует сенсорной реальности, описание 2 соответствует первой производной от сенсорной реальности. Преодолеть этот барьер можно только жизнью в языковой среде. Тогда старый связи, как старые якоря, стираются, на их месте возникают новые - уже не "бумажные".

Неслучайно первые опыты "погружений" включали стадию придумывания нового имени и новой жизненной истории. Так "бумажность" нового языка преодолевалась.

Подход к ин.языку


начинать изучать язык с МетаМодели

Studying languages
When John was 22, he was confronted with foreign languages for a first time in a concrete environment. In that he started to play a language game in which he tries to carry on a conversation with native speaker to induce the perception that John is a fluent speaker of the language, while that in fact John almost doesn't know anything about the language.
Language game model

The Meta-model can serve as a tool to play language games: Once you know what are the verbs and nouns in a language, the meta-model offers you a tool to play with the language without having a lot of actual understanding of what persons are saying. (Another hint from the editor: for those familiar to Artificial intelligence, in the 60s a computer program called Eliza was developed. This program simulated a Rogerian Therapist (only asking questions reflecting upon what the person was saying) and actually managed a lot of "patients" into being tricked that there was a "real therapist out there.)

When you want to get a quick first insight in a language, you can go for a first fluency. An example John described, involves learning the 6 forms of the verb "to go" in the language, the modal operators and the 20 most frequently occurring verbs in their infinitive form. This creates very quickly an illusion of fluency in a language.

You use the verb to go to indicate the future tense you want to put your sentence in, and add the significant verb. E.g. I am going to eat (in English) = "Je vais manger (in French) = Ik ga eten (in Dutch). If you combine the above sentences with some personal state management (enabling you to work under uncertainty and enabling you to learn by provoking corrections on your language use), the results are very quick.


http://users.pandora.be/merlevede/john.htm

Re: начинать изучать язык с МетаМодели

То есть, техники:

-- Выучить наиболее часто используемые единицы, расширить до часто используемых структур

-- Задавать вопросы к контенту сказанного, разные вопросы чуть ли не в случайном порядке

-- Использовать паттерны мета-модели и усвоенные паттерны другого языка (первого) -- то есть перекрывать синтаксис языков, устанавливать соотношение (звучит громоздко)

Из техник может использоваться чуть ли не все подряд из НЛП. Навскидку:

1. временная линия - проход в будущее и программирование себя на результат, следовательно, доступ к знанию о том, что еще изменится во внутреннем и в восприятии внешнего, когда переход с языка 1 на язык 2 произойдет.

2. Хорошо оформленная цель по Дилтцу, по ней происходит как бы внутренняя инвентаризация имеющихся и необходимых ресурсов.

3. Замыкание якорей - состояний сознания, соответствующих этим разным описаниям. А состояния сознания разные.

4. Изменение личной истории, особенно, если язык когда-то вызывал затруднения.

Один мой знакомый в 17лет уехал из Польши в Штаты. Родные языки были украинский и польский. Английский знал на твердую школьную тройку. Способ изучения - погружение в коммуникативный контакст, чтение. Результат - за 11 лет достигнут уровень комфортного владения языком, высшее образование получал уже там, через несколько лет после того, как эмигрировал. Сейчас, спустя 25 лет после переезда в Штаты 100% полноценный английский, новый родной. Но славянские языки почти потеряны, стали иностранными, часто не знает, из какого языка слово: русского, украинского или польского. В русском акцент польский. Способности переводить с языка на язык нет, значит, "описания" не приводились в соответствие, а язык осваивался как у ребенка, без отталкивания от уже имеющегося.

У меня есть теоретическое подозрение, что именно это помешало развить билингвизм. Если бы описание 1 удерживалось, то билингвизм был бы достигнут.

Из техник может использоваться чуть ли не все подряд из НЛП. Навскидку:

1. временная линия - проход в будущее и программирование себя на результат, следовательно, доступ к знанию о том, что еще изменится во внутреннем и в восприятии внешнего, когда переход с языка 1 на язык 2 произойдет.

2. Хорошо оформленная цель по Дилтцу, по ней происходит как бы внутренняя инвентаризация имеющихся и необходимых ресурсов.

3. Замыкание якорей - состояний сознания, соответствующих этим разным описаниям. А состояния сознания разные.
-------------------------------
Инита, дорогая, мне кажется нлп здесь по-другому работает.

Когда у человека есть какой-то сформированный, четко (пусть и негативно) ощущаемый комплекс кинестетики -- его можно якорить и интегрировать. Мне сложно представить насколько должно быть развито ощущение языка в деталях разной кинестетики, что бы это можно было обрабатывать.

Проход будущее и проигрывание сценариев в трансе с лингвистическими инструкциями "вы уже в будущем и овладели языком, что вы сделали такого чтобы этого достичь", инвентаризация ресурсов -- это хорошо, но это общие и неясные подходы.

Какие-то конкретные затруднения -- да, переработать рефреймингом. Собственно можно на каждую трудность, даже мелкого уровня (незапоминание форм глагола или там путанница в местоимениях) реагировать рефреймингом.


Но более эффективные ключи лежат в вашем описании ритмичности, чередования и активации механизмов.

Еще, есть такая вещь как нлп-инсталляция, когда используя уже готовые, имеющиеся структуры механизмым другого языка усваиваются мгновенно и чуть ли не сразу идет правильное использование.
Пока для языка такие примеры подобрать сложно, это например как если человеку при начале вождения по левостороннему движению просто сказать что пассажир должен находиться со стороны обочины.

...а язык осваивался как у ребенка, без отталкивания от уже имеющегося.

У меня есть теоретическое подозрение, что именно это помешало развить билингвизм. Если бы описание 1 удерживалось, то билингвизм был бы достигнут.
-------------------------------
Вот это "отталкивание от уже имеющегося" -- это интересная штука. Ведь можно:
-- описывать язык только в терминах этого языка
-- описывать язык в терминах другого/первого языка
-- описывать язык в универсальных терминах синтаксиса (или напрямую терминах бессознательных кодов-субмодальностей)

Ведь у нас есть четкое понимание структрур, составляющих язык, вот это глаголы, вот это местоимения, а вот это то, как они обычно соотносятся.
Эти структуры наверняка имеют свои субмодальности.
Таким образом можно подставлять новые слова-буквосоченатия-морфемы в готовые структуры и говорить. При знании слов, это ускоряет способность разговаривать, формировать фразы.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account