Previous Entry Share Next Entry
Буквализм/literalism (21) Вон переводчиков в традиции "российского перевода" и изучать БУКВАЛИЗМ
PUSH
metanymous wrote in metapractice
http://metapractice.livejournal.com/475010.html

Оригинал взят у rt_russian в Госдеп выделит миллионы на изучение «стратегических языков»
Госдепартамент США планирует выделить средства на обучение американских детей важным для страны языкам, в числе которых русский и арабский


Читать далее

БУКВАЛИЗМ
http://bukvalizm.livejournal.com/



  • 1

Буквализм: от ошибки и ущерба до реалистичности и точн

Буквализм: от ошибки и ущерба до реалистичности и точности

буквализм м. Формальное следование чему-либо, строгое соблюдение внешней стороны чего-либо в ущерб существу дела.
(Современный толковый словарь русского языка Ефремовой)

Буквализм — Буквализм ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение. В более широком смысле буквализмом называют ошибку… (Википедия)

буквализм — БУКВАЛИЗМ а; м. Формальное следование чему л., строгое соблюдение внешней стороны дела. … (Толковый словарь русского языка Кузнецова)

буквализм — муж. literalism… (Большой англо-русский и русско-английский словарь)
буквализм — м. literalidad f… (Большой испано-русский и русско-испанский словарь)

literalism — сущ. 1) буквализм 2) реалистичность изображения (в литературе, искусстве)буквализм понимание слова в узком, буквальном смысле точность изображения копирование природы, фотографически точное изображение жизниliteralism буквализм ~… (Большой англо-русский и русско-английский словарь)

literalism — noun 1) буквализм 2) понимание слова в его буквальном значении3) точность изображения; копирование природы… (Англо-русский словарь Мюллера)

literalism — 1> буквализм 2> понимание слова в узком, буквальном смысле 3> точность изображения 4> копирование природы, фотографически точное изображение жизни… (Новый большой англо-русский словарь)

literality — 1> буквальность (перевода, понимания); буквализм… (Новый большой англо-русский словарь)

textualism — 1> филологическая критика текста; текстология 2> буквализм; дословное знание текстов… (Новый большой англо-русский словарь)

直译 — zhíyìдословный перевод, калька, буквализм… (Большой китайско-русский словарь)
http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/143835/%D0%91%D1%83%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC

http://bukvalizm.livejournal.com/52905.html

https://www.google.ru/?gfe_rd=cr&ei=0plSWOPHK-OO8QeohZfwDA#newwindow=1&q=%D0%B1%D1%83%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC


Edited at 2016-12-15 01:48 pm (UTC)

Мера переводческих трансформаций

Теория перевода
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА
ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА II
ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ
МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД
ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА
ИСТОРИЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА
КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
МЕРА ТРАНСФОРМАЦИЙ
ОБНОВЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
ОЦЕНКА ПЕРЕВОДА
ПЕРЕДАЧА ИМЁН СОБСТВЕННЫХ
ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
ПЕРЕВОД ПОСЛОВИЦ
ПРИЧИНЫ ТРАНСФОРМАЦИЙ
ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА I
МОДЕЛИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДА
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДИМОСТИ
КЛАССИФИКАЦИИ РЕАЛИЙ
СЕМАНТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ
СЕМАСИОЛОГИЧЕСКИЕ СВЯЗИ
СИТУАТИВНО-ДЕНОТАТИВНАЯ МОДЕЛЬ
СМЕШАННЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА
ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ МОДЕЛЬ
ВИДЫ ПЕРЕВОДА
ЗАИМСТВОВАНИЯ

Мера переводческих трансформаций

Как многие другие операции, трансформации могут быть либо недостаточны, либо чрезмерны, либо вообще применены там, где можно было обойтись и без них.

О том, что такое действительно имеет место в переводе, говорят два популярных переводческих понятия «буквализм» и «вольность».

Буквализмы в тексте перевода - это те его места, которые являются результатом того, что переводчик не произвел необходимую трансформацию и перевел слишком близко к исходному тексту.

Переводческая вольность - явление, противоположное буквализму. Если буквализм - результат недостаточности переводческих трансформаций, то вольность - продукт их чрезмерности. О переводческой вольности говорят в тех случаях, когда переводчик без ущерба для качества перевода мог бы перевести ближе к исходному тексту.

Итак, адекватная мера трансформации находится посредине между буквализмом и вольностью. Это та мера, которая отличает качественный нотариальный перевод.

В качестве стратегических (очень общих) ориентиров, помогающих переводчику не впасть в ту или иную крайность (буквализм или вольность) при выполнении трансформаций, могут послужить следующие принципы:

мотивированность трансформации: трансформация должна быть мотивирована необходимостью достижения равноценности регулятивного воздействия исходного текста и переводного текста.

минимальность трансформации, означает, что из ряда возможных трансформаций предпочтительнее та, которая решает задачу достижения равноценности регулятивного воздействия исходного текста и переводного текста за счет минимальных отступлений от семантики и структуры оригинала.

ограниченность меры переводческих трансформаций. Мера трансформации (ее масштаб, глубина) определяется тем, насколько в данном акте двуязычной коммуникации проявляется расхождение коммуникативных компетенций носителей языка оригинала и носителей языка перевода. Чем больше дает о себе знать это расхождение, тем большая мера трансформации необходима, чтобы добиться равноценности регулятивного воздействия исходного текста и переводного текста.

Проблема «Супертрансформаций» возникает, пожалуй, не как следствие лингвистических, а как следствие этнических, культурных различий двух народов. У каждого народа есть свой, чисто национальный подход к некоторым предметам и явлениям, не совпадающий с взглядом на них с других народов. И эти расхождения не поддаются нивелированию («сглаживанию») с помощью переводческих трансформаций. Те «супертрансформации», которые для этого требуются, не только не допустимы в переводе, но в известном смысле абсурдны.

Как, к примеру, добиться равноценности регулятивного воздействия при переводе рекламы свиной колбасы на языки мусульманских народов, считающих свинину нечистым мясом? Может быть, заменить свинину бараниной? Однако такая «сверхтрансформация» абсурдна, поскольку ничего не оставляет от содержания исходного текста.

http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/MERA_TRANSFORMACIJ

https://www.google.ru/search?newwindow=1&biw=1278&bih=640&q=%D0%B1%D1%83%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC+%D0%B8+%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C+%D0%B2+%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B5&sa=X&ved=0ahUKEwjQ4Ym2pvbQAhVMkiwKHVeKDFEQ1QIIXigA


Буквализм из Википедии

Эта статья — о распространённой ошибке перевода. О точном переводе без попыток передать художественные свойства оригинала см. Подстрочный перевод.

Буквализм — ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение. Также может называться пословный или дословный перевод.

В более широком смысле буквализмом называют ошибку переводчика, заключающуюся в передаче формальных или семантических компонентов слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%83%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC

Всё решила ссылка на документ, переведённый на английский язык, с языка оригинала (с латыни).

И вот тут я в который раз убедился в том, что на русский язык всё переводят настолько вольно, что волей-неволей подумаешь, что это реальный заговор именно против нас, русских.

Для примера, вот перевод, сделанный профессором Д.М. Петрушевским:

ХАРТИЯ ВОЛЬНОСТЕЙ НА РУССКОМ

А здесь, то же, но на английском:

ХАРТИЯ ВОЛЬНОСТЕЙ НА АНГЛИЙСКОМ


http://ss69100.livejournal.com/3127902.html

Я правильно понимаю, что при переводе книг первого кода и видео Бендлера стоит делать буквальный перевод?
Даже если он звучит "коряво"?

да

  • 1
?

Log in

No account? Create an account