?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
Работа с первоисточниками 16. "Reframing": пробный заход
lidenskap_frost wrote in metapractice
http://metapractice.livejournal.com/148095.html

Читаю понемногу "Reframing". Возник вопрос по вот этому отрывку:

". Then Leslie said "And realize fully that that means you
are totally alone, and that the people you care for and love are nowhere
around."

Перевод, который в сети выглядит так :
"Тогда Лесли сказала: "И представьте себе, как следует, что это значит: это значит, что вы совсем одна, что вокруг вас нет никого, кто о вас заботится и кто вас любит."

Я в английском еще не большой спец, отсюда вопрос - а не правильней ли перевести так:
"Тогда Лесли сказала "И хорошо представьте(осознайте) себе, что это означает, что вы полностью одна, и что людей, которых вы любите и о ком заботитесь, нет вокруг" ?


  • 1

- 0 VXQ"8RH6E*C l϶"S6.XA DxHn D'Hv~q]d

"Then Leslie said "And realize fully that that means you are totally alone, and that the people you care for and love are nowhere around."

Даже гуугл-переводчик переводит эту фразу вот так: Тогда Лесли сказала: "И в полной мере осознать, что это означает, что вы совершенно одни, и что люди, которые заботятся о любви и нигде вокруг.

Я в английском еще не большой спец, ...

Ну, мы этот вопрос сто раз обсуждали в специальном сообществе fromfrogs

--существует буквально неформальная переводческая мафия, которая устанавливает стандарты очень неточного произвольного перевода на русский язык

--существуют непроизвольные процессы1, даже "в" добросовестных переводчиках, которые заставляют их в психологической литературе, типа литературы по нлп, делать ПРОЕКТИВНЫЕ ошибки

--существуют непроизвольные процессы2, которыми подсознание любых переводчиков как эээ ненормальное стремится самовыразиться в переводе, потому, что иных способов прямого самовыражения у этих подсознаний нет

--существует специальная традиция переводов нлп литературы - очень вульгарно, с пропусками, с намеренными ошибками, с переписыванием от лица переводчика отдельных мыслей и фраз

...и т.д., и т.п. Отсюда по хорошему, тему более точного перевода книги Рефрейминг я бы разместил в указанном сообществе фромфрог, которое прямо для этого и создано. Хотя, это малочисленное сообщество, и там работать скучно. Я понимаю. :)

отсюда вопрос - а не правильней ли перевести так: "Тогда Лесли сказала "И хорошо представьте(осознайте) себе, что это означает, что вы полностью одна, и что людей, которых вы любите и о ком заботитесь, нет вокруг" ?

Что касается начала этой книги и примера самого первого рефрейминга в ней, то у нас есть образец детального разбора/буквального перевода этого фрагмента:

What Leslie did with this woman is this: she said “I want you to close your eves and see your carpet, and see that there is not a single footprint on it anywhere, It’s clean and fluffy - not a mark anywhere.”

This woman closed her eyes and she was in seventh heaven, just smiling away. Then Leslie said “And realize fully that that means you are totally alone, and that the people you care and love are nowhere around.”

The woman's expression shifted radically, and she felt terrible! Then Leslie said “Now, put a few footprints there and look at those footprints and know that the people you care most about in the world are nearby."
And then, of course, she felt good again.

http://metapractice.livejournal.com/83460.html
http://metapractice.livejournal.com/329785.html


Edited at 2013-02-22 12:11 pm (UTC)

Re: And realize fully that that means you are totally alone, and that the people you care and love a

Подал заявку на вступление, потом перенесу тему туда, пока сюда попишу :)

Some people keep their houses spotless, but they don't consider their children's
rooms to be part of the house, so they don't feel bad about them when they're dirty.


Перевод из сети: "Некоторые люди содержат свою квартиру в безупречной чистоте, но не страдают от того, что там грязно."

Правильный перевод "Некоторые люди содержат свои дома без единого пятнышка, но они не рассматривают комнаты своих детей как часть дома, поэтому они не чувствуют себя плохо когда те грязны".

Красавцы. "Ничё так басню подсократили". Смысл совершенно другой во фразе.

Не красавцы, а мерзавцы.

А кто переводчик того перевода с искажениями, который вы приводите?

Некоторые люди содержат свою квартиру в безупречной чистоте, но не страдают от того, что там грязно.

У меня книга, где есть такое же предложение.

Л.Р. Миникес, 1995
И.М. Ребейко, перевод на русский язык, 1988
НПО "МОДЭК", оформление. 1995, 2000

Ааа, ну тогда понятно.

Инесса Майоровна Ребейко была самым первым переводчиком самых первых книг по НЛП. Ее стилю перевода было вполне свойственно пропускать заметные фрагменты фраз и даже текста. И подвергать текст некоей смысловой редакции. Я первым это обнаружил где-то в районе 86 года. Всячески это пытался обсуждать, потому, что я тогда уже открыл для себя тотальный буквализм, присущих этим текстам. Но, тогда решили, что в последующих переводах это требование точности будет соблюдено. Однако, не тут-то было. Никаких правильных переводов так и не появилось.

Ну, а Миникес тот, конечно, приложил дополнительно свою руку к тексту Ребейко. Его же собственные переводы отличались наличием "микроскопического" редактирования авторских фраз. И огромной личной проекцией своих тараканов к авторский текст.

Re: Безнадега

Да, в этой книге такое количество "несущественных"/существенных искажений/удалений/обобщений, что диву даешься.

Я когда делал/восстанавливал все абзацы, все их переводил через Google переводчик, на поиск вот таких "несуразиц" перевода, когда выбрасывались не только части предложений, но и целые предложения, и я уже не говорю про отрицания или просто частицы "не" и т.д

Рекордсмен по такому переводу оказалась книга Бендлера про убеждения, там не только нарушена структура абзацев, но и сам перевод вольней не придумаешь. (Выяснил, когда всю книгу разбил на абзацы и перевел через G. переводчик)

Re: Безнадега

А кто указан переводчиком книги Бандлера "про убеждения"?

Re: Безнадега

Пока не знаю, в электронных не указан, в бумажных некий С.Комаров. Но, что то мне подсказывает обозначенный человек и есть тот самый единственный со-автор, и никак не меньше.

Re: Безнадега

Т.е. это С. Комаров?

Re: Безнадега

Что было:
- Технология убеждения - Прайм-Еврознак - п. С.Комаров - 2004
- Технология убеждения. Продать за 60 секунд - Прайм-Еврознак - п. С.Комаров - 2007
- Технология убеждения. Гений коммуникации. Продать за 60 секунд - - Прайм-Еврознак - п. С.Комаров - 2007
- NLP. Искусство убеждать - София. Гелиос - п. Не указан - 2002

В интернете я нашел только один вариант перевода, причем заявлен в оцифрованных книгах от этих двух издательств. Поэтому большая вероятность, что п. С.Комаров.

  • 1