?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Flag Next Entry
Работа с первоисточниками 16. "Reframing": пробный заход
lidenskap_frost wrote in metapractice
http://metapractice.livejournal.com/148095.html

Читаю понемногу "Reframing". Возник вопрос по вот этому отрывку:

". Then Leslie said "And realize fully that that means you
are totally alone, and that the people you care for and love are nowhere
around."

Перевод, который в сети выглядит так :
"Тогда Лесли сказала: "И представьте себе, как следует, что это значит: это значит, что вы совсем одна, что вокруг вас нет никого, кто о вас заботится и кто вас любит."

Я в английском еще не большой спец, отсюда вопрос - а не правильней ли перевести так:
"Тогда Лесли сказала "И хорошо представьте(осознайте) себе, что это означает, что вы полностью одна, и что людей, которых вы любите и о ком заботитесь, нет вокруг" ?



  • 1

- 0 VXQ"8RH6E*C l϶"S6.XA DxHn D'Hv~q]d

"Then Leslie said "And realize fully that that means you are totally alone, and that the people you care for and love are nowhere around."

Даже гуугл-переводчик переводит эту фразу вот так: Тогда Лесли сказала: "И в полной мере осознать, что это означает, что вы совершенно одни, и что люди, которые заботятся о любви и нигде вокруг.

Я в английском еще не большой спец, ...

Ну, мы этот вопрос сто раз обсуждали в специальном сообществе fromfrogs

--существует буквально неформальная переводческая мафия, которая устанавливает стандарты очень неточного произвольного перевода на русский язык

--существуют непроизвольные процессы1, даже "в" добросовестных переводчиках, которые заставляют их в психологической литературе, типа литературы по нлп, делать ПРОЕКТИВНЫЕ ошибки

--существуют непроизвольные процессы2, которыми подсознание любых переводчиков как эээ ненормальное стремится самовыразиться в переводе, потому, что иных способов прямого самовыражения у этих подсознаний нет

--существует специальная традиция переводов нлп литературы - очень вульгарно, с пропусками, с намеренными ошибками, с переписыванием от лица переводчика отдельных мыслей и фраз

...и т.д., и т.п. Отсюда по хорошему, тему более точного перевода книги Рефрейминг я бы разместил в указанном сообществе фромфрог, которое прямо для этого и создано. Хотя, это малочисленное сообщество, и там работать скучно. Я понимаю. :)

отсюда вопрос - а не правильней ли перевести так: "Тогда Лесли сказала "И хорошо представьте(осознайте) себе, что это означает, что вы полностью одна, и что людей, которых вы любите и о ком заботитесь, нет вокруг" ?

Что касается начала этой книги и примера самого первого рефрейминга в ней, то у нас есть образец детального разбора/буквального перевода этого фрагмента:

What Leslie did with this woman is this: she said “I want you to close your eves and see your carpet, and see that there is not a single footprint on it anywhere, It’s clean and fluffy - not a mark anywhere.”

This woman closed her eyes and she was in seventh heaven, just smiling away. Then Leslie said “And realize fully that that means you are totally alone, and that the people you care and love are nowhere around.”

The woman's expression shifted radically, and she felt terrible! Then Leslie said “Now, put a few footprints there and look at those footprints and know that the people you care most about in the world are nearby."
And then, of course, she felt good again.

http://metapractice.livejournal.com/83460.html
http://metapractice.livejournal.com/329785.html


Edited at 2013-02-22 12:11 pm (UTC)

Re: And realize fully that that means you are totally alone, and that the people you care and love a

Подал заявку на вступление, потом перенесу тему туда, пока сюда попишу :)

  • 1