?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
Работа с первоисточниками 16. "Reframing": пробный заход
lidenskap_frost wrote in metapractice
http://metapractice.livejournal.com/148095.html

Читаю понемногу "Reframing". Возник вопрос по вот этому отрывку:

". Then Leslie said "And realize fully that that means you
are totally alone, and that the people you care for and love are nowhere
around."

Перевод, который в сети выглядит так :
"Тогда Лесли сказала: "И представьте себе, как следует, что это значит: это значит, что вы совсем одна, что вокруг вас нет никого, кто о вас заботится и кто вас любит."

Я в английском еще не большой спец, отсюда вопрос - а не правильней ли перевести так:
"Тогда Лесли сказала "И хорошо представьте(осознайте) себе, что это означает, что вы полностью одна, и что людей, которых вы любите и о ком заботитесь, нет вокруг" ?



  • 1
Некоторые люди содержат свою квартиру в безупречной чистоте, но не страдают от того, что там грязно.

У меня книга, где есть такое же предложение.

Л.Р. Миникес, 1995
И.М. Ребейко, перевод на русский язык, 1988
НПО "МОДЭК", оформление. 1995, 2000

Ааа, ну тогда понятно.

Инесса Майоровна Ребейко была самым первым переводчиком самых первых книг по НЛП. Ее стилю перевода было вполне свойственно пропускать заметные фрагменты фраз и даже текста. И подвергать текст некоей смысловой редакции. Я первым это обнаружил где-то в районе 86 года. Всячески это пытался обсуждать, потому, что я тогда уже открыл для себя тотальный буквализм, присущих этим текстам. Но, тогда решили, что в последующих переводах это требование точности будет соблюдено. Однако, не тут-то было. Никаких правильных переводов так и не появилось.

Ну, а Миникес тот, конечно, приложил дополнительно свою руку к тексту Ребейко. Его же собственные переводы отличались наличием "микроскопического" редактирования авторских фраз. И огромной личной проекцией своих тараканов к авторский текст.

Re: Безнадега

Да, в этой книге такое количество "несущественных"/существенных искажений/удалений/обобщений, что диву даешься.

Я когда делал/восстанавливал все абзацы, все их переводил через Google переводчик, на поиск вот таких "несуразиц" перевода, когда выбрасывались не только части предложений, но и целые предложения, и я уже не говорю про отрицания или просто частицы "не" и т.д

Рекордсмен по такому переводу оказалась книга Бендлера про убеждения, там не только нарушена структура абзацев, но и сам перевод вольней не придумаешь. (Выяснил, когда всю книгу разбил на абзацы и перевел через G. переводчик)

Re: Безнадега

А кто указан переводчиком книги Бандлера "про убеждения"?

Re: Безнадега

Пока не знаю, в электронных не указан, в бумажных некий С.Комаров. Но, что то мне подсказывает обозначенный человек и есть тот самый единственный со-автор, и никак не меньше.

Re: Безнадега

Т.е. это С. Комаров?

Re: Безнадега

Что было:
- Технология убеждения - Прайм-Еврознак - п. С.Комаров - 2004
- Технология убеждения. Продать за 60 секунд - Прайм-Еврознак - п. С.Комаров - 2007
- Технология убеждения. Гений коммуникации. Продать за 60 секунд - - Прайм-Еврознак - п. С.Комаров - 2007
- NLP. Искусство убеждать - София. Гелиос - п. Не указан - 2002

В интернете я нашел только один вариант перевода, причем заявлен в оцифрованных книгах от этих двух издательств. Поэтому большая вероятность, что п. С.Комаров.

  • 1