?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
Работа с первоисточниками 16. "Reframing": пробный заход
lidenskap_frost wrote in metapractice
http://metapractice.livejournal.com/148095.html

Читаю понемногу "Reframing". Возник вопрос по вот этому отрывку:

". Then Leslie said "And realize fully that that means you
are totally alone, and that the people you care for and love are nowhere
around."

Перевод, который в сети выглядит так :
"Тогда Лесли сказала: "И представьте себе, как следует, что это значит: это значит, что вы совсем одна, что вокруг вас нет никого, кто о вас заботится и кто вас любит."

Я в английском еще не большой спец, отсюда вопрос - а не правильней ли перевести так:
"Тогда Лесли сказала "И хорошо представьте(осознайте) себе, что это означает, что вы полностью одна, и что людей, которых вы любите и о ком заботитесь, нет вокруг" ?



  • 1

Re: Безнадега

Т.е. это С. Комаров?

Re: Безнадега

Что было:
- Технология убеждения - Прайм-Еврознак - п. С.Комаров - 2004
- Технология убеждения. Продать за 60 секунд - Прайм-Еврознак - п. С.Комаров - 2007
- Технология убеждения. Гений коммуникации. Продать за 60 секунд - - Прайм-Еврознак - п. С.Комаров - 2007
- NLP. Искусство убеждать - София. Гелиос - п. Не указан - 2002

В интернете я нашел только один вариант перевода, причем заявлен в оцифрованных книгах от этих двух издательств. Поэтому большая вероятность, что п. С.Комаров.

  • 1