?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
Подведение к техникам (6) приближаясь к точности
исполнитель (пианино)
eugzol wrote in metapractice
http://metapractice.livejournal.com/153112.html

Из Оракула: http://metapractice.livejournal.com/359872.html?thread=9411776#t9411776

В этом проходе темы разберём самые первые слова из книги Дж. Гриндера, М. Макмастера «PRECISION: A New Approach To Communication».

Мне самому кажется, по небольшому личному опыту, что принципиально невозможна никакая «свободная» техника задавания вопросов. Если субъекту в явном виде не задаются те или иные ограничения/направления для его ответов, то он начинает либо выуживать подсказки из оператора (в явном виде, либо просто пытаясь угадать, что же от него хотят услышать), либо из контекста проведения интервью, либо ещё откуда. Короче, не существует техники задавания вопросов, которая сама бы не внушала ответы (до какой-то степени обобщённости).

Вот, попробуем посмотреть, к чему там нас авторы «Пресижна» с первых страниц настраивают.



  • 1

Нельзя использовать ни в какой форме



Опубликовано
Гриндер, Делозьер и компаньоны
А.я. ...
Скоттс Вэлей, штат Калифорния ...

Главный распространитель
Услуги передовых метаморфных продуктов
А.я. ...
Портлэнд, штат Орегон ...

Все права защищены. Никакая часть этой книги не может быть использована ни в какой форме и никакими средствами, электронными или механическими, включая фотокопирование, запись, и никакой системой хранения и извлечения информации, без письменного разрешения от авторов.

Copyright © 1993 Джон Гриндер и Майкл МакМастер
Редактор и главный художник Лори Стефенс
Напечатано в Соединённых Штатах Америки

МакМастер, Майкл Д., 1934 -
Точность: новый подход к коммуникации / Майкл МакМастер и Джон Гриндер
стр. см.
ISBN ...
1. Управляющие информационные системы. 2. Коммуникация в управлении. 3. Нейро-лингвистическое программирование. I. Гриндер, Джон. II. Название
HD30.213.M39 1993
... ...

Стандартное предупреждение об авт. правах

Вот из Гугла первое попавшееся СТАНДАРТНОЕ предупреждение об авторских правах для книг.

ALL RIGHTS RESERVED. This book contains material protected under International and Federal Copyright Laws and Treaties. Any unauthorized reprint or use of this material is prohibited. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without express written permission from the author / publisher.
Example copyright notice


ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ. Эта книга содержит материалы, защищённые международными и федеральными законами и соглашениями об авторских правах. Любая несанкционированная перепечатка или использование этого материала запрещено. Никакая часть этой книги не может быть воспроизведена или передана в любой форме и любыми средствами, электронными или механическими, включая фотокопирование, запись, и никакой системой хранения и извлечения информации без явного письменного согласия от автора / издателя. (выд. - eugzol)

М.б. я конечно чрезмерно прикапываюсь, но раз уж мы взялись "с первых страниц", не стоит ли тогда обратить внимание и на эту какую-то нелепую замену слов запрещения нелегального копирования на запрещение ЛЮБОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ (без письменного согласия авторов)?

Edited at 2013-03-09 03:49 pm (UTC)

Re: Стандартное предупреждение об авт. правах

(1) Распространяется ли ограничения на копирование на перевод? Ежели да, то перспективным судебным делом является демонстрация того, что типовой перевод УЖЕ НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОРИГИНАЛЬНЫМ ТЕКСТОМ КНИГИ В СИЛУ НАКОПЛЕНИЯ ЧУДОВИЩНЫХ В НЕМ ИСКАЖЕНИЙ. В России мы всегда имеем дело со ЛЖЕ-ПЕРЕВОДОМ.

(2) Такое предупреждение написано к любой зарубежной книге. Обычно, его обходят, предполагая:

--что копирование не сопровождается коммерческими целями
--что ежели поступит претензия, то материал будет немедленно удален. Ну, таким образом мы пользуемся цитатами с библиотеки Мошкова и т.п.

...строгое/жесткое зарубежное ограничение на копирование только одно само по себе позволяет/сохраняет/является питательной средой для ЛЖЕ-ПЕРЕВОДОВ.

Re: Стандартное предупреждение об авт. правах

То, что в любом случае, чего бы там в книге не писали, её можно использовать любым законным способом, в т.ч. цитировать и т.д., это ясно.

Я здесь на другое обратил внимание.

Предупреждение как раз НЕ стандартное. Я и привожу стандартное предупреждение для примера/сравнения. В стандартном запрещается копирование, а в предупреждении этой книги, если читать прямо по тексту, запрещается "ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В ЛЮБОЙ ФОРМЕ" :) Оцените формулировку.

Re: Нельзя использовать ни в какой форме

Опубликовано

Ну, это страндартная пресуппозиция.

Гриндер, Делозьер и компаньоны

Каков буквальный смысл фамилии «делозьер»?

А.я. ...Скоттс Вэлей, штат Калифорния ...

Каков буквальный смысл «скотт вэлей»?

Главный распространитель
Услуги передовых метаморфных продуктов


В этом месте акцент на «метаморфные продукты». Что это такое?

А.я. ...
Портлэнд, штат Орегон ...


Каков буквальный смысл «портленд» и «орегон»?

Все права защищены. Никакая часть этой книги не может быть использована ни в какой форме и никакими средствами, электронными или механическими, включая фотокопирование, запись, и никакой системой хранения и извлечения информации, без письменного разрешения от авторов.

Это стоп-внушение/запрет на ОБДУМЫВАНИЕ полученного материала.

Copyright © 1993 Джон Гриндер и Майкл МакМастер
Редактор и главный художник Лори Стефенс
Напечатано в Соединённых Штатах Америки


Каков буквальный смысл «лорри» «спенсер»?

МакМастер, Майкл Д., 1934
Точность: новый подход к коммуникации / Майкл МакМастер и Джон Гриндер
стр. см.
ISBN ...


1934?

1. Управляющие информационные системы. 2. Коммуникация в управлении. 3. Нейро-лингвистическое программирование.

Ну, это прямо по смыслу.

Каков буквальный смысл фамилии «делозьер»?

Этимологические - от фрацузского "de" = "из (по происхождению)", "osier" = "ивы". Из ивовой местности.

Для английского языка "de" имеет свои коннотации.

de-
active word-forming element in English and in many words inherited from French and Latin, from Latin de "down, down from, from, off; concerning" (see de), also used as a prefix in Latin usually meaning "down, off, away, from among, down from," but also "down to the bottom, totally" hence "completely" (intensive or completive), which is its sense in many English words. As a Latin prefix it also had the function of undoing or reversing a verb's action, and hence it came to be used as a pure privative -- "not, do the opposite of, undo" -- which is its primary function as a living prefix in English, as in defrost (1895), defuse (1943), etc. Cf. also dis-.

http://www.etymonline.com/index.php?term=de-


de-
активный слово-формирующий элемент в английском и во многих словах унаследован с французского и латинского, от латинского de "вниз, вниз от, от, с; касательно" (см. de), также использовавшийся как приставка в латинском, обычно означая "вниз, с, вдаль, от некоторых, вниз от", но также "вниз до дна, всецело", откуда "полностью" (интенсивно или завершённо), и таков его смысл во многих английских словах. Как латинская приставка он также имел функцию отмены или обращения действия глагола, и тем самым он начал использоваться как чистое отрицание — "не, сделать противоположное сему, отменить" — в чём его первичная функция как живой приставки в английском, как в defrost разморозить (1895), defuse разминировать (1943) и т.д. Ср. также dis-.


Также lozier созвучно с "leisure" = "досуг". Другого ничего на ум не приходит.

Из ивовой местности? Типа "из сельпо"?

Но, тема "сельпо" никак не вяжется с точной информацией из изощренных бизнес-производственных контекстов.

Как-то так.

Scotts valley: Долина податей/шотландцев ?

Каков буквальный смысл «скотт вэлей»?

scot: шотландец; также устаревшее "налог, пошлина, сбор"
valley: долина

Также словарь этимологии вот что пишет:

Scot
Old English Scottas (plural) "inhabitants of Ireland, Irishmen," from Late Latin Scotti (c.400), of uncertain origin, perhaps from Celtic (but answering to no known tribal name; Irish Scots appears to be a Latin borrowing). The name followed the Irish tribe which invaded Scotland after the Romans withdrew from Britain in 423 C.E., and after the time of Alfred the Great the Old English word described Irish who had settled in the northwest of Britain.

http://www.etymonline.com/index.php?term=Scot

Древнеанглийское Scottas (множественное) "жители Ирландии, ирландцы", от позднего латинского Scotti (ок. 400), неизвестного происхождения, возможно из кельтского (но не отвечающий ни одному из известных племенных имён; Ирландские Скотты, по видимости, заимствовано из латинского). Имя следовало за ирландским племенем, которое вторгнулось в Шотландию, после того как римляне ушли из Британии в 423н.э., и после времён Альфреда Великого — староанглийское слово, описывавшее ирланцев, которые поселились на северозападе Британии.

Re: Scotts valley: Долина податей/шотландцев ?

Историческая тема шотлано-ирландцев прочитывается типа как тема тупых, воинственных пьяниц и даже алкоголиков? Которые, в итоге, проиграли британской короне?

% CW #7L\!L@@ȪK[H8pcq@.TyΈdŸ́p3TyP>԰,d

В этом месте акцент на «метаморфные продукты». Что это такое?

Есть русский эквивалент "метаморфоз":

Выражается в видоизменениях основных органов, происходящих в онтогенезе и связанных со сменой выполняемых ими функций или условий функционирования. Истинный метаморфоз — превращение одного органа в другой с полной сменой формы и функции, происходит у многих травянистых растений (постепенное отмирание надземного побега и переход в корневище, луковицу, клубнелуковицу на время неблагоприятного периода). В большинстве же случаев метаморфозу подвергаются не дифференцированные органы взрослого растения, а их зачатки, например, при превращении части побегов и листьев в колючки, усики. Детерминация зачатка органа, определяющая его окончательный облик и происходящая на разных этапах его развития, связана с накоплением определенных физиологически активных веществ и зависит от внешних и внутренних факторов.

[...]

В отличие от растений, у животных при метаморфозе изменению подвергается всё строение организма. Метаморфоз свойственен большинству групп беспозвоночных и некоторым позвоночным — миногам, ряду рыб, земноводным. Обычно метаморфоз связан с резкой сменой образа жизни животного в онтогенезе, например, с переходом от свободноплавающего к прикрепленному образу жизни, от водного — к наземному и т. д. В жизненном цикле животных, развивающихся с метаморфозом, бывает хотя бы одна личиночная стадия, существенно отличающаяся от взрослого животного. У таких животных разные стадии онтогенеза выполняют разные жизненные функции, способствующие сохранению и процветанию вида (например, на личиночной стадии происходит расселение, а на взрослой — питание и рост). Регуляция метаморфоза у животных осуществляется гормонами.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D1%82%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D1%80%D1%84%D0%BE%D0%B7


Судя по первым листам выдачи гугла по "metamorphous products" это типичное рекламное словечко:

In the newly released Metamorphosis by Tracy, you will transform your body, defy your genetics, and create the body that you never thought possible. [...] a cardio component, and a dynamic eating plan. Experience this total transformation through your own Metamorphosis!

В новейшей выпущенной разработке Метаморфоз авторства Трейси, вы трансформируете своё тело, победите генетику, и создадите тело которое вы никогда не считали возможным. [...] кардио компонента, и динамическое планирование еды. Испытайте эту полную трансформацию через свой собственный Метаморфоз! http://goo.gl/gJHh5

Sustainable Furniture Solutions. The Metamorphous team has been manufacturing upholstered products for more than 40 years [...] We developed the methods and materials to prolong the lifecycle of our products and to simplify on-site repairs, recoveries and restyling all without tools.

Стойкие решения по меблировке. Команда Метаморфоза разрабатывала роскошные продукты в течение более чем 40 лет [...] Мы разработали методы и материалы для продления жизненного цикла наших продуктов и для облегчения ремонта на месте, восстановления и изменения стиля без всяких инструментов. http://goo.gl/YPML0

Metamorphosis Products are professional grade, high quality, pure sourced vitamins, minerals, oils, enzymes and probiotics.

Метаморфные продукты все профессионального уровня, высокого качества, полученные из чистых источников витамины, минералы, масла, энзимы и пробиотики. http://goo.gl/3IXeO

И т.д. и т.п.

Edited at 2013-03-28 12:26 pm (UTC)

Re: Метаморфоз - радикальные изменения структуры органи

Ну, с метаморфозами-то как раз все понятно. ДГ употребляет метаморфозы примерно в том смысле, в котором мы употребляем слово "генерализация".

Но, ежели в генерализацию заложен примитивный смысл суммирования простых и тупых усилий, если генерализация говорит - продолжай и ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ ВСЕГДА НАСТУПИТ!

А вот метаморфоза - хрен ее знает. Метаморфоза есть продукт "биологии" - изменятся условия развития куколки и хрен вам - никакой бабочки не будет. Или прилетит птичка и склюет. Короче, борьба за выживание.

Собственно, сам ДГ и был той птичкой, которая склевала куколку НЛП.

Каков буквальный смысл «портленд» и «орегон»?

Секунду, давайте ещё P.O. (которое я перевёл "а.я." - абонентский ящик; что соответствует прямому смыслу слова) глянем. Вот интересные другие расшифровки из Википедии:

Parole Officer, an officer who monitors parolees
Petty Officer, a non-commissioned naval rank
Pilot Officer, a commissioned air force rank
Platforma Obywatelska (Civic Platform), a Polish political party
Post office
Postal Order
Pensions Ombudsman
Purchase order, a document issued from a buyer to a seller
Pareto optimality, a concept in economics

Пароль-офицер, служащий который следит за условно-досрочно освобождёнными
Унтер-офицер, не офицерское флотское звание
Пилот-офицер, офицерское звание воздушных сил
Platforma Obywatelska (Гражданская платформа), польская политическая партия
Почтовый офис
Почтовое (денежное) отправление
Пенсионный омбудсмен
Ордер на покупку, документ выписываемый от покупателя продавцу
Парето-оптимум, концепция в экономике

http://en.wikipedia.org/wiki/P.O.


Имеет ли смысл найти и выписать все основные значения системно?

Думаю, что нет - не имеет.

Думаю, что другой информации есть избыток.

Portland - земля портов, OR - унтер-офицеры?

Каков буквальный смысл «портленд» и «орегон»?

В оригинале нет слов "штат Орегон", там указано лишь "OR", что в контексте выходных данных книги соответствует сокращённому наименованию штата Орегон.

Portland - ну, страна/земля портов/гаваней. Также "port" имеет значение "убежище".

"Or" = предлог "или". Для сокращения "OR" очень много значений. Вот бросились в глаза опять военные коннотации:

Other Ranks (ORs) in the British Army, Royal Marines, Royal Air Force and in the armies and air forces of many other Commonwealth countries are those personnel who are not commissioned officers, usually including non-commissioned officers (NCOs)

http://en.wikipedia.org/wiki/Other_ranks


Иные звания (ORs) в Британской Армии, Королевской пехоте, Королевских воздушных силах и в армиях и воздушных силах многих других стран Содружества — такой персонал, который не является произведённым в офицеры, обычно включая унтер-офицеров (NCO).

Стоит ли подробно найти и выписать другие расшифровки?

Edited at 2013-03-28 12:43 pm (UTC)

Re: Portland - земля портов, OR - унтер-офицеры?

Хватит.

  • 1