Previous Entry Share Next Entry
Якорение (29) Интеграция языкового[2] ресурсного якоря в жизненный языковый[1] контекст
И
metanymous wrote in metapractice
http://metapractice.livejournal.com/450619.html

Для истории: учил английский язык минимум с первого класса школы. Последние годы, по большей части, свободно говорю/пишу/читаю/понимаю. Грамматика, конечно, далека от нативного спикера (а я ещё большой любитель использовать сложные грамматические конструкции). Но даже профессиональные знатоки английского, да даже и самые настоящие британцы/американцы, говорили, что я знаю язык сильно лучше большей части людей, для которых он не родной.
http://metapractice.livejournal.com/478491.html?thread=12246299#t12246299

Так вот, теперь фабула :)


Несколько дней назад на фоне очередных магнитных бурь метаний в поисках чего-нибудь интересного/прикольного наткнулся на англоязычный форум, где люди спрашивают помощи/совета у товарищей в разных, по сути, терапевтических ситуациях. По сути концентрированный набор историй пациентов. Сам форум не профессионально психологический. Это вам не ру_психолог, где снобы-модераторы всю малину конгруентность портят своими мудацкими правилами :)

И тут прямо такой какой-то на меня это живительный эффект произвело:

(1) Я почувствовал радикальное облегчение от собственных проблем. Типа такой эффект заочной групповой терапии. Потому что случайно наткнулся на группу людей, у которых в точности изоморфные моим личная история и, следовательно, проблемы. Это именно некое обобщённое чувство облегчения – продолжая понимать/иметь конкретные проблемы, я почувствовал, на что это похоже, когда нет мета-чувства ээ отчаяния от их количества. Надо учесть, что я и так себя чувствовал последнее время неплохо (спасибо Метапрактику :) ), но тут прямо чуть ли не просветление какое.

(2) Обнаружил, что могу ээ читать людей. В каждом более-менее длинном посте обнаруживаю изоморфизм/соответствие между тем, как человек пишет, и тем, что он пишет. Например. Человек начинает: "нууу, не знаю, правильно ли я сюда пишу...", бла-бла-бла, а потом рассказывает, что у него проблемы с уверенностью. Но я уже с первой строки знаю, что у него проблемы с уверенностью. Или другой человек пишет: "так и сяк, пожалуйста будьте так добры дочитать до конца, прежде чем отвечать мне". А потом жалуется, что его подруга не достаточно самостоятельна. Но я с первой строки знаю, что все шансы за то, что это он чрезмерно контролирующий тип. Большинство такие вещи не замечают. В русской речи/тексте я тоже могу такое обнаруживать, но для этого требуется специально сосредотачиваться. В английской бросается в глаза.

(3) Заметил, что в моём повседневном ВД в отдельные моменты до 80% реплик на английском языке. Раньше я уже писал, что для меня и раньше не было необычным, например, видеть сны частично на английском. Но сейчас и в бодрствующем состоянии. Начал ловить себя на том, что иногда я думаю какую-то мысль изначально на английском, а потом перевожу её на русский, чтобы озвучить.

Собственно, вопрос: есть ли какой-то быстрый путь перенести (перевести :) ) ресурсные эффекты обратно на русский язык? Даунлоад английской речи на 99% ресурсный (просто потому что он связан либо с терапевтическими записями и текстами, либо с обучением предметным знаниям, либо с деловым общением). А вот русской минимум на 80% антиресурсный. Смена языка подсознания :) на английский, кажется, просто отключает деструктивные (не очень хорошо осознаваемые) внутренние голоса (потому что они умеют только по-русски). Можно брать и переводить терапевтические тексты, как мы это делаем. Это помогает делу, но сколько надо будет этим заниматься, чтобы полностью переработать весь внутренний контент?


  • 1

Как давно ВД и сны на английском?

Для истории: учил английский язык минимум с первого класса школы. Последние годы, по большей части, свободно говорю/пишу/читаю/понимаю.

Молодец.

Грамматика, конечно, далека от нативного спикера (а я ещё большой любитель использовать сложные грамматические конструкции).

Так ты и по-русски сложно думаешь/говоришь.

Но даже профессиональные знатоки английского, да даже и самые настоящие британцы/американцы, говорили, что я знаю язык сильно лучше большей части людей, для которых он не родной.

Хорошая оценка.

Так вот, теперь фабула :) Несколько дней назад на фоне очередных магнитных бурь метаний в поисках чего-нибудь интересного/прикольного наткнулся на англоязычный форум, где люди спрашивают помощи/совета у товарищей в разных, по сути, терапевтических ситуациях. По сути концентрированный набор историй пациентов. Сам форум не профессионально психологический.

Массовые проблемы - массовый терапевт.

Это вам не ру_психолог, где снобы-модераторы всю малину конгруэнтность портят своими мудацкими правилами :)

Точно.

И тут прямо такой какой-то на меня это живительный эффект произвело: (1) Я почувствовал радикальное облегчение от собственных проблем.

Этот эффект предсказуемый. Новый язык2 создает другую систему отсчета/ресурсов для существующих на языке1 проблем. Да ещё, на английском ты имел прямой\косвенный доступ к особенной ресурсной базе нлп-эриксонианства.

Типа такой эффект заочной групповой терапии. Потому что случайно наткнулся на группу людей, у которых в точности изоморфные моим личная история и, следовательно, проблемы.

Удивительно.

Это именно некое обобщённое чувство облегчения – продолжая понимать/иметь конкретные проблемы, я почувствовал, на что это похоже, когда нет мета-чувства ээ отчаяния от их количества.

Изложение проблем на английском позволило тебе отквантовать проблемный континуум?

Надо учесть, что я и так себя чувствовал последнее время неплохо (спасибо Метапрактику :) )

Пожалуйста от лица метапрактика! :)

но тут прямо чуть ли не просветление какое.

Чудесно.

(2) Обнаружил, что могу ээ читать людей. В каждом более-менее длинном посте обнаруживаю изоморфизм/соответствие между тем, как человек пишет, и тем, что он пишет. Например. Человек начинает: "нууу, не знаю, правильно ли я сюда пишу...", бла-бла-бла, а потом рассказывает, что у него проблемы с уверенностью. Но я уже с первой строки знаю, что у него проблемы с уверенностью. Или другой человек пишет: "так и сяк, пожалуйста будьте так добры дочитать до конца, прежде чем отвечать мне". А потом жалуется, что его подруга не достаточно самостоятельна. Но я с первой строки знаю, что все шансы за то, что это он чрезмерно контролирующий тип.

Это вариант буквализма в социальном восприятии.

Большинство такие вещи не замечают. В русской речи/тексте я тоже могу такое обнаруживать, но для этого требуется специально сосредотачиваться. В английской бросается в глаза.

Хм.

(3) Заметил, что в моём повседневном ВД в отдельные моменты до 80% реплик на английском языке. Раньше я уже писал, что для меня и раньше не было необычным, например, видеть сны частично на английском. Но сейчас и в бодрствующем состоянии. Начал ловить себя на том, что иногда я думаю какую-то мысль изначально на английском, а потом перевожу её на русский, чтобы озвучить.

А как давно у тебя такое вживание в английский на уровне ВД и снов?

Re: Как давно ВД и сны на английском?

Изложение проблем на английском позволило тебе отквантовать проблемный континуум?

Пожалуй и отквантовать тоже.

А как давно у тебя такое вживание в английский на уровне ВД и снов?

Годами. Лет 5-8.

Re: Как давно ВД и сны на английском?

--Изложение проблем на английском позволило тебе отквантовать проблемный континуум?
--Пожалуй и отквантовать тоже.


Ну, до этой ситуации, фактически, ты никогда не экспрессировал в конструктивной манере свои проблемы на английском

--А как давно у тебя такое вживание в английский на уровне ВД и снов?
--Годами. Лет 5-8.


А ты в английском интуит-правополушарник? Или учился по правилам?

Как перенести ресурсы английского2 на русский1

Собственно, вопрос: есть ли какой-то быстрый путь перенести (перевести :) ) ресурсные эффекты обратно на русский язык?

(1) Дело в том, что сам по себе язык2 не обладает никаким ресурсом. Но содержание, которое мы выражаем на языке, взаимодействуя с языковыми структурами, генерирует некие ресурсы.

(2) Для иллюстрации что собой представляет языковый2 ресурс у меня есть пример в ранге "звезды Бейтсона

*звезда бейтсона
https://blogs.yandex.ru/search.xml?text=*%D0%B7%D0%B2%D0%B5%D0%B7%D0%B4%D0%B0+%D0%B1%D0%B5%D0%B9%D1%82%D1%81%D0%BE%D0%BD%D0%B0&ft=blog%2Ccomments%2Cmicro&server=livejournal.com&author=metanymous&journal=metapractice&holdres=mark

В амбулатории НГУ была пациентка в возрасте молодой пенсионерки. Учительница английского языка. Её привели ко мне кардиологи, чтобы её успокоить. Потому, что на фоне некоей сердечной патологии она страшно сильно переживала. Переживания значительно ухудшали ее текущее состояние. Болезнь прогрессировала на глазах. Увеличивались дозы лекарств, которые уже достигали допустимого максимума. До мрачного итоге было рукой подать.

И вот, её привели. И весь сеанс я не смог сказать ни одного слова. Пациентка была невменяемой. Она непрерывно что-то говорила маловразумительное. В основном это были жалобы на то что с ней твориться в плане манифестации болезни.

Тогда, обдумав всё, я на второй сеанс как только она вошла, села и стала набирать воздух в легкие для своей первой жалобы, я резко заявил: ТОЛЬКО НА АНГЛИЙСКОМ!!!! Она недоумённо переспросила. И я уточнил: расскажите мне о вашей болезни и о теперешнем самочувствии, ГОВОРЯ ТОЛЬКО ПО АНГЛИЙСКИ.

Далее, она говорила о своей болезни и своём самочувствии на английском целый час беспрерывно. Было заметно, как на получасе стала замедляться её речь - как она погружалась в спонтанный транс, продолжая медленно говорить. В конце часа, она стала останавливаться и на минуту как бы задумываться. Я не вмешивался. И старался не реагировать, даже невербально. После сеанса ей стало заметно лучше, и она ушла, всё еще погруженная в себя.

На следующем сеансе она коротко сказала, что ей стало заметно лучше, но она хотела бы ещё поговорить о своей болезни и плохом самочувствии. Затем она уточнила - на английском? И далее более размеренно и спокойно стала, фактически, анализировать свою жизнь в аспекте возникновения её нынешней болезни. В этот раз я слушал немного более активно, кивая в "интересных" с точки зрения поступательного развития терапии местах. Минут за 15 до конца сеанса она перешла на русский задала мне несколько вопросов по существу.

На следующем сеансе мы поговорили о различных техниках контроля эмоций и т.п.

Больше она не появлялась.

Но, в отличии от тебя, у этой пенсионерки-учительницы английского ресурс английского2 организован иначе:

--она всю сознательную жизнь говорила на английском на работе, когда она была более-менее здорова

--она 100% своего говорения на английском2 учила других

--она на 100% учила детей

Тогда, обдумав всё, я на второй сеанс как только она вошла, села и стала набирать воздух в легкие для своей первой жалобы, я резко заявил: ТОЛЬКО НА АНГЛИЙСКОМ!!!! Она недоумённо переспросила. И я уточнил: расскажите мне о вашей болезни и о теперешнем самочувствии, ГОВОРЯ ТОЛЬКО ПО АНГЛИЙСКИ.

Гениально :)

Планировали или импровизация?

То есть получается, что у учительницы был много лет подкрепляемый якорь между английской речью и рабочим состоянием. Она же при детях себя не позволяла, скорее всего, нести бессвязный истеричный бред и держала себя в рамках.
И тут вы, ну кроме того, что устроили "разрыв шаблона", так еще и предложили ей самой удерживать этот якорь английской речью на время сеанса.

Edited at 2015-07-03 06:13 am (UTC)

Чистая лингвистическая ресурсность языка1,2

Даунлоад английской речи на 99% ресурсный (просто потому что он связан либо с терапевтическими записями и текстами, либо с обучением предметным знаниям, либо с деловым общением).

Выше я написал, что взятый сам по себе в виде чистого лингвистического процесса/грамматической формы язык1,2 не является ресурсом. Но, теперь я готов уточнить.

По отношению к русскому языку английский язык (процесс/форма) является ресурсом. Так, с учётом буквального прочтения корпуса его вспомогательных слов, английский язык2 является постоянным ресурсом по отношению к русскому1 языку.

А вот русской минимум на 80% антиресурсный.

А вот у русского его чистая лингвистическая ресурсность скрыта в морфологии слов.

Re: Чистая лингвистическая ресурсность языка1,2

А как с помощью морфологии слов можно добиться большей ресурсности от русского языка?
Как есть уменьшительно-ласкательные суффиксы, возможно существуют и "ресурсные, позитивные" и т.п. приставки и суффиксы?

Языки подсознания: протоязыки, креольские и т.д.

Смена языка подсознания :)

Ну, я уверен/знаю, что у подсознания есть по-меньшей мере несколько уровней каждый со своим языком.

При этом, глубинные уровни используют скорее нечто вроде "протоязыка".

Протоязык может быть пиджин русско-английский. Или наоборот.

Ресурсы/антиресурсы английского не равны таковым русс

на английский, кажется, просто отключает деструктивные (не очень хорошо осознаваемые) внутренние голоса (потому что они умеют только по-русски).

Ну, как писали БиГи: английский задаёт другую систему отсчёта, в которой есть свои ограничения. Но, эти ограничения иные, недели задаваемые русским.

Терапевтический эффект перевода терапевт. текстов

Можно брать и переводить терапевтические тексты, как мы это делаем.

Было время, мы переводили/анализировали терапевтические тексты Эриксона на семинарах в объемных тренингах. Многие участники отмечали возникающий спонтанный терапевтический эффект.


Edited at 2015-07-09 09:54 am (UTC)

Тейпить английский язык

Собственно, вопрос: есть ли какой-то быстрый путь перенести (перевести :) ) ресурсные эффекты обратно на русский язык?

Тейпить английский язык:

--собственную речь
--звучание любой другой речи из уст нативных носителей английского

Re: Тейпить английский язык

Тейпить английский язык:

--собственную речь
--звучание любой другой речи из уст нативных носителей английского


Как долго? Насколько разнообразный контент? Попробовал тейпить терапевтические лекции/семинары + любимые ээ брутальные песни. Делал на ходу, если это имеет значение. Большим пальцем руки касался костяшки безымянного пальца. Кстати, на какой руке лучше якорить? Попробовал на обеих. Чистого времени минут 20-30, наверное.

Разнообразное в разнообразном.

--Тейпить английский язык: -собственную речь -звучание любой другой речи из уст нативных носителей английского

--Как долго?


:) Достаточное время.

Насколько разнообразный контент?

Каждый творец своих ресурсов. Это философский выбор. Возможно рассмотреть различные шкалы стратегий:

-- на одном полюсе "понемногу обо всём"
-- на другом - вариации на более менее оконтуренные темы
-- заданное онтологическое разнообразие
-- ...

...

Попробовал тейпить терапевтические лекции/семинары + любимые ээ брутальные песни.

Отличные выбор. Тексты. которые вызывают нужные эмоции.

Делал на ходу, если это имеет значение.

Именно так и следует.

Большим пальцем руки касался костяшки безымянного пальца.

Ну, способы тейпинга могут быть максимально разнообразны.

Кстати, на какой руке лучше якорить? Попробовал на обеих.

На всём чём можно на себе самом.

Чистого времени минут 20-30, наверное.

Ну, хорошие интервалы времени.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account