?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
Буквализм/literalism (21) Вон переводчиков в традиции "российского перевода" и изучать БУКВАЛИЗМ
PUSH
metanymous wrote in metapractice
http://metapractice.livejournal.com/475010.html

Оригинал взят у rt_russian в Госдеп выделит миллионы на изучение «стратегических языков»
Госдепартамент США планирует выделить средства на обучение американских детей важным для страны языкам, в числе которых русский и арабский


Читать далее

БУКВАЛИЗМ
http://bukvalizm.livejournal.com/



  • 1

Мера переводческих трансформаций

Теория перевода
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА
ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА II
ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ
МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД
ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА
ИСТОРИЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА
КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
МЕРА ТРАНСФОРМАЦИЙ
ОБНОВЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
ОЦЕНКА ПЕРЕВОДА
ПЕРЕДАЧА ИМЁН СОБСТВЕННЫХ
ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
ПЕРЕВОД ПОСЛОВИЦ
ПРИЧИНЫ ТРАНСФОРМАЦИЙ
ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА I
МОДЕЛИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДА
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДИМОСТИ
КЛАССИФИКАЦИИ РЕАЛИЙ
СЕМАНТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ
СЕМАСИОЛОГИЧЕСКИЕ СВЯЗИ
СИТУАТИВНО-ДЕНОТАТИВНАЯ МОДЕЛЬ
СМЕШАННЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА
ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ МОДЕЛЬ
ВИДЫ ПЕРЕВОДА
ЗАИМСТВОВАНИЯ

Мера переводческих трансформаций

Как многие другие операции, трансформации могут быть либо недостаточны, либо чрезмерны, либо вообще применены там, где можно было обойтись и без них.

О том, что такое действительно имеет место в переводе, говорят два популярных переводческих понятия «буквализм» и «вольность».

Буквализмы в тексте перевода - это те его места, которые являются результатом того, что переводчик не произвел необходимую трансформацию и перевел слишком близко к исходному тексту.

Переводческая вольность - явление, противоположное буквализму. Если буквализм - результат недостаточности переводческих трансформаций, то вольность - продукт их чрезмерности. О переводческой вольности говорят в тех случаях, когда переводчик без ущерба для качества перевода мог бы перевести ближе к исходному тексту.

Итак, адекватная мера трансформации находится посредине между буквализмом и вольностью. Это та мера, которая отличает качественный нотариальный перевод.

В качестве стратегических (очень общих) ориентиров, помогающих переводчику не впасть в ту или иную крайность (буквализм или вольность) при выполнении трансформаций, могут послужить следующие принципы:

мотивированность трансформации: трансформация должна быть мотивирована необходимостью достижения равноценности регулятивного воздействия исходного текста и переводного текста.

минимальность трансформации, означает, что из ряда возможных трансформаций предпочтительнее та, которая решает задачу достижения равноценности регулятивного воздействия исходного текста и переводного текста за счет минимальных отступлений от семантики и структуры оригинала.

ограниченность меры переводческих трансформаций. Мера трансформации (ее масштаб, глубина) определяется тем, насколько в данном акте двуязычной коммуникации проявляется расхождение коммуникативных компетенций носителей языка оригинала и носителей языка перевода. Чем больше дает о себе знать это расхождение, тем большая мера трансформации необходима, чтобы добиться равноценности регулятивного воздействия исходного текста и переводного текста.

Проблема «Супертрансформаций» возникает, пожалуй, не как следствие лингвистических, а как следствие этнических, культурных различий двух народов. У каждого народа есть свой, чисто национальный подход к некоторым предметам и явлениям, не совпадающий с взглядом на них с других народов. И эти расхождения не поддаются нивелированию («сглаживанию») с помощью переводческих трансформаций. Те «супертрансформации», которые для этого требуются, не только не допустимы в переводе, но в известном смысле абсурдны.

Как, к примеру, добиться равноценности регулятивного воздействия при переводе рекламы свиной колбасы на языки мусульманских народов, считающих свинину нечистым мясом? Может быть, заменить свинину бараниной? Однако такая «сверхтрансформация» абсурдна, поскольку ничего не оставляет от содержания исходного текста.

http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/MERA_TRANSFORMACIJ

https://www.google.ru/search?newwindow=1&biw=1278&bih=640&q=%D0%B1%D1%83%D0%BA%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC+%D0%B8+%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C+%D0%B2+%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B5&sa=X&ved=0ahUKEwjQ4Ym2pvbQAhVMkiwKHVeKDFEQ1QIIXigA


  • 1