?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
Работа с первоисточниками10
metanymous wrote in metapractice
http://community.livejournal.com/metapractice/50660.html

http://community.livejournal.com/metapractice/45499.html

http://community.livejournal.com/metapractice/39834.html
http://community.livejournal.com/metapractice/35616.html

http://community.livejournal.com/metapractice/29851.html
http://www.livejournal.com/community/metapractice/23035.html
http://www.livejournal.com/community/metapractice/17429.html

  • 1
Then he hummed softly to himself, reached into his overalls and took out a small hammer, and tapped a bright red valve, once.

Hum
гл.
1) обманывать, надувать, мистифицировать

reach into
доходить до, достигать ( какого-л. места, количества, времени )
The cold weather has reached well into the spring. — Холодная погода держалась весной довольно долго.

overall
1. сущ.
рабочий халат; спецодежда; широкие рабочие брюки; комбинезон
2. прил.
1) полный, общий, от начала до конца overall dimensions — габариты
2) всеобщий; всеобъемлющий; всеохватывающий, полный, суммарный; глобальный overall effect — общий эффект
The overall situation is good. — В целом ситуация хорошая.
Syn: universal , general
3) абсолютный
overall winner — победитель по всем видам многоборья
She is the overall commander of three divisions. — Она абсолютный командир трех дивизий.
3. нареч.
1) повсюду; везде, повсеместно
Syn: everywhere , far and wide
2) полностью, в (общем и) целом
Overall it was a really good week. — В целом это была очень хорошая неделя.


Точный перевод:
Затем он промурлыкал нежно самому себе, залез в свою спецодежду и вынул маленький молоточек, и ударил красный клапан, единожды.
Буквальный перевод:
Затем он мягко мистифицировал/обманул себя, достиг своей целостности и вынул маленький молоточек, и открыл/откупорил красный клапан, единожды.

hum [ ] I 1. 1) жужжание the busy hum of the spinning-wheel — деловитое жужжание прялки the sullen hum of those nocturnal insects — сердитое жужжание ночных насекомых Syn: buzz I 1., drone 1. 2) глухой, приглушенный шум a hum of voices from the tribunal — приглушенный шум голосов судей 3) а) хмыканье б) мурлыканье, напевание без слов 2. 1) жужжать Bees cluster and hum. — Пчелы роятся и жужжат. - hum with Syn: buzz 2., drone 2. 2) а) хмыкать б) мурлыкать ( for, to ) hum the tune to me — напой мне слегка мотив в) мямлить, запинаться Don't stand humming and hawing, but speak out. — Не стой, бекая и мекая, говори громко. - hum and haw - hum and ha 3) бурно развиваться I hardly need to tell you that he's not quite the man to make things hum. — Едва ли нужно говорить, что он не тот человек, который может развить бурную деятельность. 3. гм! II 1. 1) обман, ложь Syn: humbug 1. 1), imposition , hoax 1. 2) ; человек, постоянно берущий взаймы The speciality of the hum is the lone drunk. — Занятие постоянно занимающего деньги - одиночные запои. 2. 1) обманывать, надувать, мистифицировать Syn: hoax 2., take in , humbug 2. 2) ; занимать ( не собираясь возвращать ); попрошайничать, жить на чужой счет Syn: scrounge III 1. ; неприятный запах, вонь 2. ; неприятно пахнуть, вонять

Буквальный перевод:
Затем он мягко мистифицировал/обманул себя, достиг своей целостности и вынул маленький молоточек, и открыл/откупорил красный клапан, единожды.
---------------------------------
Это ты че-то загнул. Из какого конкретного контекста появилось "мистифицировать"?

Такая формулировка у меня родилась из общего контекста введения книги. Вначале делается упор на мистификацию, изменение восприятия, убеждений и и.п. "Загнул" - согласен, частично я сам себя мистифицировал, ожидая существенной разницы между точным и буквальным переводом. Если вы заметили, поначалу такая разница была весьма заметной, а ближе к концу введения различия между точным и буквальным практически ичезли. Соскучился, значит, по буквализму:)

Immediately the entire system began working perfectly, and the boilermaker went home.
Перевод:
Сразу же целостная система начала работать идеально, и котельщик ушел домой.

When the steamship owner received a bill for $1,000 he complained that the boilermaker had only been in the engine room for fifteen minutes, and requested an itemized bill.
Перевод:
Когда пароходный владелец получил счет на $1000 он пожаловался что котельщик всего лишь находился в моторном отсеке пятнадцать минут, и потребовал подробный счет.


This is what the boilermaker sent him: For tapping with hammer: .50
For knowing where to tap: $ 999.50
Total: $1,000.00
Перевод:
Вот что котельщик отправил ему: за удар молотком: 0.50. За знание где ударить: $ 999.50
Всего: $1.000.00

What is really new in NLP is knowing exactly what to do, and how to do it. This is an exciting book, and an exciting time.
Перевод:
Что действительно новое в НЛП это знание точно что делать, и как делать это. Это захватывающая книга, и захватывающее время.

A Challenge to the Reader
Вызов читателю.

In mystery and spy novels, the reader can expect to be offered a series of written clues—fragmentary descriptions of earlier events.
Перевод:
В таинственных и шпионских романах, читатель может ожидать что ему предложат ряд написанных ключей –фрагментарных описаний предшествующих событий.

When these fragments are fitted together, they provide enough of a representation for the careful reader to reconstruct the earlier events, even to the point of understanding the specific actions and motivations of the people involved—or at least to reach the understanding that the author will offer at the conclusion of the novel.
Перевод:
Когда эти фрагменты собраны вместе, они предоставляют достаточную/исчерпывающую картину для внимательного читателя, чтобы воссоздать предшествующие события, вплоть до точки понимания характерных поступков и мотиваций вовлеченных людей – или по крайней мере достичь понимания, что автор предложит в заключении романа.

The more casual reader is simply entertained and arrives at a more personal understanding, of which s/ he may or may not be conscious.
Перевод:
Более обыденный читатель просто развлечется и достигнет более личного понимания, которое для него/нее может быть или может не быть осознанным.

The writer of such a novel has the obligation to provide enough fragments to make a reconstruction possible, but not obvious.
Перевод:
Писатель такого романа имеет обязательство предоставить достаточно фрагментов чтобы сделать воссоздание возможным, но не очевидным.

This book is also the written record of a mystery story of sorts.
Эта книга также написанная запись своего рода таинственной истории.

However, it differs from the traditional mystery in several important ways. .
Тем не менее, она различается от традиционных мистерий по нескольким важным направлениям.

This is the written record of a story that was told, and story-telling is a different skill than story-writing. .
Это написанная запись истории которая была рассказана, и истории-рассказывание – это иное искусство нежели истории-написание.

The story-teller has the obligation to use feedback from the listener/watcher to determine how many clues s/he can offer. The kind of feedback s/he takes into account is of two types: (1) the verbal, deliberate conscious feedback— those signals the listener/watcher is aware that s/he is offering to the story-teller, and (2) the non-verbal, spontaneous, unconscious feedback: the glimpse, the startle, the labored recollection—those signals the listener/ watcher offers the story-teller without being aware of them. An important skill in the art of story-telling is to use the unconscious feedback so as to provide just enough clues that the unconscious process of the listener/watcher arrives at the solution before the listener/watcher consciously appreciates it. From such artistry come the desirable experiences of surprise and delight—the discovery that we know much more than we think we do.

Рассказчик историй имеет обязательство использовать обратную связь от слушателя/зрителя чтобы установить как много ключей он/она может позволить. Варианты обратной связи, которые он/она принимает в расчет, двух типов: (1) вербальная, намеренная сознательная обратная связь – эти сигналы слушатель/зритель осознает, что он/она предоставляет их рассказчику историй, и (2) невербальная, спонтанная, подсознательная обратная связь: беглый взгляд, вздрагивание, затрудненные воспоминания – эти сигналы слушатель/зритель предоставляет рассказчику историй без осознания их. Важный навык в искусстве рассказывания историй – это использование бессознательной обратной связи так чтобы предоставить лишь достаточно ключей для того чтобы бессознательный процесс слушателя/зрителя достиг решения прежде чем слушатель/зритель сознательно порадуется этому. При таком мастерстве приходят желанные опыты удивления и удовлетворения – открытие, что мы знаем намного больше чем мы думаем что знаем.

Далее, условные обозначения – б.п. (буквальный перевод) и т.п. (точный перевод). Характер перевода указывается в скобках после предложения. По умолчанию (в случае когда ничего не указано) перевод является точным.


We delight in creating those kinds of experiences in our seminars. And while the record that follows may have contained enough clues for the participant in the seminar, only the more astute reader will succeed in fully reconstructing the earlier events. As we state explicitly in this book, the verbal component is the least interesting and least influential part of communication. Yet this is the only kind of clue offered the reader here.

Мы наслаждаемся в создании этих типов опытов на наших семинарах. (т.п.)
Мы доставляем большое удовольствие, порождая эти типы опытов на наших семинарах. (б.п.)
И пока запись, которая следует, может иметь содержащей в себе достаточно ключей для участников на семинаре, только наиболее проницательный читатель будет успешен в полной реконструкции предшествующих событий. Как мы заявляем открыто в этой книге, словесная компонента наименее интересная и наименее важная часть коммуникации. Пока что это единственный тип ключа предлагаемый читателю здесь.

The basic unit of analysis in face-to-face communication is the feedback loop. For example, if you were given the task of describing an interaction between a cat and a dog, you might make entries like: "Cat spits, ... dog bares teeth, ... cat arches back,... dog barks,... cat—" At least as important as the particular actions described is the sequence in which they occur. And to some extent, any particular behavior by the cat becomes understandable only in the context of the dog's behavior. If for some reason your observations were restricted to just the cat, you would be challenged by the task of reconstructing what the cat was interacting with. The cat's behavior is much more difficult to appreciate and understand in isolation.

Основная единица анализа в лицо-к-лицу коммуникации – это петля обратной связи. Для примера, если вам была дана задача описания взаимодействия между кошкой и собакой, вы можете сделать вступление вроде: «Кошка фыркает, … собака обнажает зубы, … кошка изгибает спину, … собака гавкает, … кошка - » по крайней мере так же важно, как и детальное описание действий, последовательность, в которой они случаются. И, до некоторой степени, любое особенное поведение кошки становится понятным только в контексте собачьего поведения. Если по некоторым причинам ваши наблюдения были ограничены только кошкой, вы будете испытаны задачей реконструкции того, с чем взаимодействовала кошка. Кошкино поведение намного труднее уловить и понять в изолированном состоянии.

We would like to reassure the reader that the non-sequiturs, the surprising tangents, the unannounced shifts in content, mood or direction which you will discover in this book had a compelling logic of their own in the original context. If these otherwise peculiar sequences of communication were restored to their original context, that logic would quickly emerge. Therefore, the challenge: Is the reader astute enough to reconstruct that context, or shall he simply enjoy the exchange and arrive at a useful unconscious understanding of a more personal nature?
John Grinder Richard Bandler


Мы хотим заверить читателя, что алогизмы, внезапные отклонения, неожиданные сдвиги в содержании, настроении или направлении, которые вы будете обнаруживать в этой книге, имеют безупречную логику в своем собственном оригинальном контексте. Если эти особенные последовательности коммуникации были бы возвращены в свой оригинальный контекст, та логика была бы быстро восстановлена. Поэтому, вызов/испытание: достаточно ли сообразителен/проницателен чтобы воссоздать тот контекст, или он просто порадуется взамен и достигнет полезного подсознательного понимания более личного характера?
Джон Гриндер, Ричард Бэндлер.

Сенсорный опыт

Sensory Experience
There are several important ways in which what we do differs radically from others who do workshops on communication or psychotherapy. When we first started in the field, we would watch brilliant people do interesting things and then afterwards they would tell various particular metaphors that they called theorizing. They would tell stories about millions of holes, or about plumbing: that you have to understand that people are just a circle with pipes coming from every direction, and all you need is Draino or something like that. Most of those metaphors weren't very useful in helping people learn specifically what to do or how to do it.

Сенсорный опыт.
Есть несколько важных путей, по которым то, что мы делаем, отличается радикально от других, кто устраивает семинары по коммуникации или психотерапии. Когда мы впервые начинали в этой области, мы наблюдали как замечательные людей делали интересные вещи и потом впоследствии они рассказывали разнообразные особенные метафоры, которые они называют теоретизированием. Они рассказывают истории о миллионах отверстий, или о водопроводном деле: что вам нужно понять, что люди это только окружность с трубами подходящими со всех направлений, и все что вам нужно это Драйно или что-то похожее на это. Большинство этих метафор не были очень полезными в помощи людям научиться конкретно что делать или как делать это.


Some people will do experiential workshops in which you will be treated to watching and listening to a person who is relatively competent in most, or at least part, of the business called "professional communications." They will demonstrate by their behavior that they are quite competent in doing certain kinds of things. If you are fortunate and you keep your sensory apparatus open, you will learn how to do some of the things they do.

Некоторые люди будут делать опытный/экспериментальный семинар, на котором вы будете подвержены тому чтобы смотреть и слушать личность, которая сравнительно компетентна в большинстве, или по крайней мере части, дел, называемых «профессиональная коммуникация». Они будут демонстрировать своим поведением, что они достаточно компететны в реализации неких типов вещей. Если вы удачливы и вы сохраняете ваши сенсорные аппараты открытыми, вы научитесь как делать некоторые из вещей которые делают они.

  • 1