?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
Подведение к техникам
wake_ wrote in metapractice
Здесь будут обсуждаться вопросы усиления/включения эффективности техник с помощью предварительных действий, который происходят еще до исполнения техники. Как уже не раз писалось в МетаПрактике, настоящая эффективность техник закладывается задолго до их формального начала.



Можно даже метафору подобрать, если техника - это велосипед, то подготовка это сборка и тюнинг велосипеда + выяснение маршрута или его признаков.
В качестве сырья для конкретных примеров можно выбрать технику лечения фобий , технику интеграции якорей, шестишаговый.

Приведу в очень общих чертах разные варианты предварительной подготовки.

Способ предварительной доводки техники номер1: отдельная отработка с клиентом каждого элемента техники, без особого прицела на саму технику. Во время обучения
- клиент учится делать каждый элемент техники автоматически
- клиент и терапевт достигают особенного раппорта во время обучения, неосознанно обучаются сигналам подкрепления и делают прочие бессознательные калибрования, что значительно облегчает ход непосредственно уже самой техники
То есть, если надо снять фобию, то клиента вообще учат навыкам работы с субмодальностями. Клиента приучают к новому языку процессуальных инструкций и обратно, инструкции адаптируют под клиента.

Способ предварительной доводки техники номер2:
Даже если не выделить много-много времени на подготовку техники, как в предыдущем примере, то можно составить ряд пресуппозиций, которые стоит озвучивать
- перед каждой техникой
- перед данной конкретной техникой

Способ предварительной доводки техники номер3:
Для каждой отдельной техники заготовить рассказ про то, как она исполняется на конкретном примере другого Чарли. В пример зашить много инструкций и пресуппозиций.


  • 1

Re: Вложенные структуры2

Полагаю, что вы пришли сюда, имея в виду по меньшей мере две цели..
По-первых декодер: вы пришли сюда (вы здесь - послабее было бы)

В здесь - это сильнее.

Пресуппозиция: вы пришли сюда имея две цели и возможно еще какие-то, изящнейшая милтон-модель для актуализации остальных целей, которые являются, в силу порядка упоминания, соподчиненными двум первым конструктивным целям.
Похоже.

Во-первых, вы рассчитываете узнать, насколько полезно и эффективно может быть для вас гипнотическое запечатление, какова бы ни была интересующая вас область применения: психотерапия, управление, образование, уход за больными, торговля или что-нибудь другое.
Вот что: вложенные структуры можно прописать только по БУКВАЛЬНОМУ переводу. И начхать как он будет нелитературно выглядеть.

Во-первых, вы рассчитываете узнать,
One is to discover how
Классический косяк перевода НЛПерских книг - один ментальный глагол переведен двумя. Это как сальто в момент верчения в воздухе заменить на два движения :)

Да, да, да.

Здесь красивый момент, кажется идет ассоциирование целей с цифрами, там "во-первых" и "один" - это "one".
Классический прием перечисления контекстов для применения в пост-гипнотической инструкции. Причем перечисление особенное: дается название категории, перечисляются категории, перечисляется что-то "другое". Накрываются все варианты в правильном порядке.

Так как ты этот оборот выше переведешь?
Я бы, презрев классические переводческие традиции, перевел так: одно, - это открыть как...

Полагаю, вы хотите узнать, какие новые возможности открывает перед вами гипнотическое запечатление, чтобы расширить свой репертуар и еще эффективнее делать свое дело.
I assume that you want to discover what new choices hypnotic patterning offers that you might add to your present repertoire to become even more effective in doing what you do.
Эх, начал трактовать перевод, но многого что я натрактовал, в оригинале просто нет. Лучше сам переведу:
Я полагаю, что вы хотите открыть какие новые выборы гипнотический паттернинг предлагает, которые вы могли бы добавить к вашему нынешнему репертуару, чтобы стать даже более эффективным в делании того, что вы делаете.

Ну вот так переведешь - тогда и будем описывать вложенные структуры.

Интересное место перевода choices - его перевели как возможности. Буквальный перевод - выборы - в нем есть некоторая структура, выбор делается из чего-то.. Возможность - нечто случайное. Хотя в русской версии выборы ассоциируются с политическим негативом.
Предлагать новые выборы - пресуппозиция что вы выберете нечто сами, это не научение, а самостоятельное выбирание полезного.


choices = выбор, альтернатива; предмет выбора; результат выбора

Так что вполне пойдет: вы хотите открыть какие новые альтернативы гипнотический паттернинг предлагает

to become even - стать уравновешенным, ровным, точным - супер-внушение!
Угм.

Реперуар - какая-то общая упорядочивающая Субстрат идея репертуара поведений и навыков относительно некоторой цели.
Угм.

Во-вторых, как я уверен, многие из вас заинтересованы в изменении собственной личности и хотели бы использовать приобретенный здесь опыт, чтобы произвести в ней ряд изменений.
In addition, I am sure that many of you are interested in making a number of personal changes as a part of your experience here.
В дополнение, я уверен что многие из вас заинтересованы в том, чтобы сделать некоторое число персональных измененений как часть вашего опыта здесь.
Кажется это красивая пресуппозиция - некоторое число - то есть какое-то число наверняка.
Возможно здесь внушение соотношения: опыт = это персональное изменение + что-то еще.
Ну и если думать, что они тут заготавливают семишаговый рефрейминг, то взятая в отдельности фраза: personal changes as a part - личные изменения как часть... может как-то к нему относиться

Очень верно рассуждаешь.

One is to discover how

Один из вариантов перевода: "вы должны узнать как" (one — безличное подлежащее, is to — форма долженствования) =)

Re: One is to discover how

м.б. и так

  • 1